Пьеса о манкурте: как 24-летняя казахстанка ставит спектакли про казахов в театрах Франции

Вот уже три года казахстанка из Семея Инкар Каримова живет во Франции, где ставит спектакли о жизни казахов. Ее дебютный спектакль «Манкурт», изначально созданный как дипломный проект, стал полноценным авторским произведением. Но находит ли он отклик у французской публики? Журналистка ИА «NewTimes.kz» Владислава Гришина узнала, о чем этот спектакль. 

Фото: из личного архива Инкар Каримовой

Нашей героине Инкар Каримовой – 24 года. Девушка родилась в семье, не связанной с творчеством, но с самого детства увлекалась литературой и искусством. Она с удовольствием сочиняла рассказы и стихи, рисовала и моделировала костюмы, что и привело ее к выбору профессии. Поступив в Казахский национальный университет искусств в Астане, Инкар получила образование сценографа костюмов для театра, кино и телевидения. 

«Моя мама любит рассказывать историю о том, как все родители боялись давать детям ножницы, а я была очень аккуратной: резала одежду, открытки, а потом мы клеили эти вырезки на стены и холодильник.

В старших классах возникал вопрос, не стоит ли выбрать что-то более серьезное, например, поступить на «Международные отношения», ведь я окончила школу с золотой медалью. Родители думали, что я могла бы стать хорошим дипломатом, но меня тянуло в искусство», – вспоминает Инкар.

Сейчас Инкар живет во Франции, куда она переехала три года назад. Казахстанка продолжает обучение в магистратуре. 

«До отъезда я пять лет работала в Казахстане художником по костюмам и постановщиком на съемках кино, а также была главным художником по костюмам в музыкальном театре юного зрителя. Набравшись опыта в кино и театре, я захотела продолжить изучать театральное искусство, и Франция стала следующим шагом. Два года назад я поступила в магистратуру, выиграла стипендию от французского правительства, и теперь мне осталось только дописать диссертацию и защититься в ноябре», – рассказывает Инкар. 

Во Франции Инкар совершенствовала французский язык, который начала учить еще в Казахстане.

«Сейчас я свободно владею французским. Начала учить его за полтора года до поступления, чтобы сдать экзамены и успеть подать документы. Вначале учебы было непросто: учебный язык и реальная речь сильно различаются. Но, когда есть цель и мотивация, язык учится быстрее. Со временем стало легче, и я начала писать пьесу на русском и казахском языках, чтобы точнее выразить свои мысли, но некоторые моменты уже приходят на французском.

Когда поступаешь в магистратуру, нужно указать, над каким проектом хочешь работать. Я сразу знала, что это будет связано с моей культурой. Вспомнилась легенда о манкурте из произведений Чингиза Айтматова. Работа над спектаклем была долгой и кропотливой, ведь это мой первый проект. Помимо основной учебы, я посещала курсы по режиссуре и актерскому мастерству. Мы связывали все изучаемые предметы со своими проектами, даже политическую культурологию», – делится Инкар.

Впервые слово «манкурт» ввел в обиход Чингиз Айтматов в своем произведении «Буранный полустанок». Этот термин обозначает человека, утратившего свои корни, историю и культуру, ставшего рабом. Лингвисты до сих пор ведут споры о том, от какого слова или языка Айтматов заимствовал этот термин. Однако одно ясно: у манкурта работает лишь желудок, а в его разум можно вложить любые удобные и выгодные для хозяина мысли.

«Это мультижанровый спектакль с элементами документалистики. Начинается с моего стендапа, где я общаюсь со зрителями в неформальной манере, а затем все резко переходит в классический театр, где мы показываем сцены с манкуртом. 

Спектакль, в первую очередь, обо мне и о том, как колонизация, которую многие предпочитают не признавать, повлияла на наше поколение. Эхо прошлого до сих пор звучит, и я хочу показать зрителю через простые, повседневные примеры, как большие исторические решения отражаются на жизнях обычных людей, таких, как я. Через мою личную историю мы можем прийти к более глобальным вопросам.

Спектакль о свободе самовыражения, сохранении культурных ценностей и корней, а также о том, как важно уметь интегрировать их в свою личность».

Инкар рассказала, что у нее были мысли о том, что французам может быть неинтересно слушать о Казахстане. Преподаватель девушки убедила ее, что только Инкар, как казашка, говорящая на французском языке, может максимально точно и глубоко донести историю своей страны до иностранной аудитории.

«Изначально я представляла этот спектакль как несколько анимационных карикатурных сцен, чтобы показать репрессии, голод и превращение человека в манкурта, основываясь на романе Чингиза Айтматова "И дольше века длится день". Я написала эти сцены, но долго не могла найти способ их связать. Я работала над ними больше года, завершив три сцены. Тогда мой мастер задал вопрос: почему я сама не хочу участвовать в этом проекте и сыграть в нем? Ведь кто лучше меня сможет передать мои мысли и идеи. Я долго обдумывала это, так как для меня было необычно стоять на сцене и играть», — объясняет Инкар Каримова.

На вопрос, почему спектакль пока не дебютировал в Казахстане, Инкар отвечает:

«Я бы хотела поставить его в Казахстане, но спектакль требует адаптации. Он был бы интересен лишь узкому кругу зрителей, потому что казахская аудитория уже знакома с темой. Но я начала писать пьесу для казахстанцев, но пока боюсь говорить об этом публично», – делится Инкар.

В будущем Инкар планирует развивать свое творчество за границей, но не исключает возвращения на родину.