Новый и, возможно, финальный вариант казахского алфавита на латинице разработали ученые института языкознания имени Байтурсынова совместно со специалистами рабочей группы, передает Almaty.tv.
Было уже три версии алфавита, которые так и не были приняты. Новую графику, состоящую из 32 знаков, направят на рассмотрение правительства в ближайшие дни. Какие на этот раз произошли изменения и коснется ли вопрос звучания казахских букв.
Переход на латиницу — необходимая реформа для чистоты казахского языка. Так считают отечественные эксперты. Капитальный ребрендинг алфавита практически на стадии завершения. Сегодня очередную версию из 32 букв представили широкой публике.
«В русском языке некоторые звуки не маркированы. Потому что у них не было такого звука. Например, «W». Сначала писали, как «В» — Кокчетав, например, затем, как «У». Говорили, что это гласное, потом согласное. У нас, к примеру, есть два гласных звука «ұ» и «ө». На латинском есть у нас такой знак. В таких словах, как: тау, ауа, сауап — «w» — это согласный звук», — объясняет директор института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден Кажыбек.
Слово «су», что значит вода, в новом варианте алфавита будут писать, прибавив к нему еще один звук — «w» (ұ). В итоге получится слово из трех букв «suw». По словам лингивистов, все предельно просто.
«Вот слово — су. Этот правильное написание. Если мы будем писать просто букву «у», то мы потеряем вот этот звук. Поэтому необходимо добавить Ұ. Для подрастающего поколения все это может показаться дикостью. Однако необходимо к этому привыкнуть. Этого требует закон языка. Было уже три версии алфавита, которые так и не были приняты. А все из-за того, что не сохраняется чистота языка», — говорит доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.
«Если этот алфавит утвердят, проблема решится. Потому что внедряется «w» (дабл ю). Он заменяет звук «у» в слове тау. Тогда мы сможем решить проблему, разделяя согласную букву и гласную «у», — говорит доктор филологических наук Анар Салкынбай.
Ученые говорят, в финальной версии алфавита они постарались учесть все замечания казахстанцев. Для них, привыкших писать все на кириллице, в новом варианте специалисты ввели сразу четыре символа, несвойственных «ана тілі».
«Мы до сих пор не можем избавиться от образцов русских слов. Многие люди, попросту, не могут отвыкнуть. Они спрашивают, к примеру, как правильно написать слово футбол, вагон. Поэтому, от безысходности пришлось внести четыре символа. Это «ч», «в», «ф», затем «h», — говорит доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.
Специалисты говорят, переход на латиницу — уникальная возможность урегулировать закон сингармонизма языка, исправить допущенные ошибки, написанные на кириллице. А еще латинская графика поможет казахскому языку с переводом заимствованных слов.