Поменять все баннеры с ошибками на казахском языке предложили в мажилисе

На заседании мажилиса депутат Берик Абдыгалиулы отметил, что «мы до сих пор не можем избавиться от неверной информации на казахском языке, размещенной на уличных баннерах и наружной рекламе», передает ИА «NewTimes.kz».

Фото взято с сайта yk-news.kz

«Требование о размещении визуальной информации на государственном языке должно соответствовать правилам орфографии и оригинальному переводу, поэтому мы должны все поменять и исправить. Данный законопроект направлен на повышение статуса казахского языка в наружной рекламе и на других вывесках», — пояснил депутат.

Его поддержал коллега Дархан Мынбай, который также высказался о законопроекте по визуальной информации, презентованном министром культуры и спорта РК Актоты Раимкуловой.

«Законопроект направлен на дальнейшее совершенствование законодательства РК о размещении визуальной информации путем определения и утверждения правил орфографии и требований к равноправному переводу текстов. Предлагается закрепить в отраслевом законодательстве обязанность включения текстов на государственном и русском языках», — сказал Дархан Мынбай.

По словам депутата, это предотвратит в будущем ошибки в маркировке любого продукта, а также визуальной информации, размещаемой на открытых площадках.

«Мы считаем целесообразным, чтобы информация на вокзалах и в аэропортах была доступна не только на двух языках, но и на английском. Это поможет повысить туристическую привлекательность страны. К слову, мы поддерживаем закон о визуальной информации», — пояснил Мынбаев.

Ранее на заседании Актоты Раимкулова предложила рассмотреть законопроект «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам визуальной информации».

Министр отметила, что, согласно документу, требование к изложению текстов реквизитов и визуальной информации в соответствии с нормами орфографии направлено на недопущение некачественного изложения текстов на казахском языке, орфографических ошибок в них.

Основные направления законопроекта:

  • изложение текстов реквизитов и визуальной информации в соответствии с нормами орфографии;
  • изложение текстов реквизитов и визуальной информации с сохранением аутентичного перевода;
  • введение понятия «аутентичный перевод текста».

Средства визуальной информация (баннеры, вывески, объявления, реклама, ценники и т.д.) являются важными инструментами воздействия на общественно-политическую, социально-экономическую ситуацию в стране, подчеркнула Раимкулова.