Министр информации и общественного развития РК Аида Балаева рассказала, почему решили переводить продукты таких телеканалов, как TiJi и Nickelodeon, на казахский язык, передает ИА «NewTimes.kz».
По словам главы ведомства, проект по переводу продукции популярных зарубежных мультипликационных телеканалов на казахский язык был запущен с начала года. В частности, мультфильмы таких каналов, как TiJi, Nickelodeon. С ними были проведены переговоры.
«Сейчас мы приступили к переводу на базе Казахфильма. В конце года данная работа будет завершена. Это означает, что герои мультфильмов Nickelodeon и TiJi заговорят по-казахски. Это очень важно. Ведь нужно говорить на казахском языке, это начинается с семьи. Ни для кого не секрет, что сегодня маленькие дети, которые воспитываются в казахоязычных семьях, разговаривают на русском. Это следствие мультфильмов. К сожалению, настало время, когда язык формируется за счет не только воспитания родителей, но и экрана. Ведь правда, что казахоязычный ребенок в последующее время уже из-за влияния мультфильмов продолжает говорить на русском. Поэтому мы в рамках переговоров с данными телеканалами работаем над переводом на казахский язык 800 часов продукции», — рассказала Аида Балаева, отвечая на вопросы журналистов на пресс-конференции в СЦК.
Она добавила для сравнения, что на съемки первого сезона всеми любимого мультфильма «Маша и Медведь» тратится 2 млрд тенге, а это всего лишь двухчасовой продукт.
Так, МИОР делает 800-часовую продукцию популярных мультипликационных каналов в четыре раза дешевле.
«Если мы сами будем создавать качественную продукцию, то она потребует больших средств и много времени», — прокомментировала министр.
Балаева считает, что если популярные мультфильмы перевести на казахский язык, то и дети будут говорить на нем.