«Почему судья не знает казахский язык?»: Юрист выразил свое негодование

Судья апелляционного суда Алматы заявила, что «в суде переводчик предоставляется не представителю, а только истцу и ответчику». Это вызвало негодование казахстанского юриста, который считает обязательным знание судьями государственного языка, передает ИА «NewTimes.kz».

Фото: pixabay

Об этом Мейрман Шукеев написал на своей странице в Facebook.

«В настоящее время только 4-5% дел в Алматинском городском суде ведутся на государственном языке. Возможно, я не преувеличу, если скажу, что такие судьи, игнорирующие государственный язык, способствуют этой государственной трагедии. Казахский язык — это сердце казахского народа. Его нынешнее положение в суде нельзя и сравнить с положением больного в реанимации. За 30 лет независимости мы не смогли достичь 30% от общей доли дел в суде на государственном языке», — написал юрист.

Он считает, что переводчики в суде не могут в точности выражать мотивацию юриста.

«Переводчик не юрист, он лингвист. Каким бы профессиональным ни был переводчик, он не может 100% выразить мотивацию юриста юридическим языком, у права есть свой язык. Как может судья, не понимающий до конца казахский язык, понять доводы казахстанской стороны и принять правильное решение? Считаю, что, для того чтобы судебная власть, являющаяся ветвью государственной власти Республики Казахстан, говорила на казахском языке, судьи законодательно обязаны знать государственный язык и вести судопроизводство на этом языке. Почему это требование не предъявляется к судьям, решающим судьбы людей?» — негодует юрист.

На его пост отреагировала пресс-служба Алматинского горсуда.

По их информации, гражданское дело, где упомянутый юрист является представителем ответчика, находится на стадии рассмотрения в апелляционной инстанции по частной жалобе истца.

«Иск поступил на русском языке. Согласно статье 14-го гражданского процессуального кодекса, язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление. В суде первой инстанции автор поста участвовал в качестве представителя ответчика, дело рассмотрено без переводчика. В суд апелляционной инстанции ходатайство о необходимости обеспечить участие переводчика не поступало», — говорится в сообщении.

В суде также отметили, что, поскольку на судебном заседании представитель ответчика в устной форме потребовал привлечения переводчика, рассмотрение дела было отложено на другую дату. Таким образом, права представителя не нарушены.