Почему «Барби» и «Оппенгеймер» не перевели на казахский язык?

В кулуарах правительства у министра культуры и спорта РК Асхата Оралова спросили, почему мировые кинопремьеры перестали переводить на казахский язык, передает ИА «NewTimes.kz».

Коллаж ИА «NewTimes.kz»

Задавая вопрос, журналист уточнил, что, помимо отсутствия казахского дубляжа, используемые субтитры нередко бывают с грамматическими ошибками. Глава ведомства ответил, что его министерство рассмотрело вопрос о дубляже. По его словам, несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития. Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза.

«То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов», — уточнил Оралов.

Министр добавил, что на данный момент идут тендерные процедуры, в связи с этим актуальные кинопремьеры выходят без дубляжа.