Сауле Шункеева — преподаватель с многолетним стажем, ученый, доктор PhD. Вместе с коллегами она создала мультфильмы для детей 2-3 лет, взяв за основу добрых экранных историй казахский фольклор. Цель задумки — помочь детям обогатить свой словарный запас и узнать больше о традициях предков. О необычном проекте Сауле Шункеева рассказала автору ИА «NewTimes.kz» Махпал Алиевой.
Полное название проекта звучит так: «Разработка цифрового контента для формирования речи на казахском языке детей раннего возраста. Над ним трудился коллектив карагандинского филиала Национального центра повышения квалификации «Өрлеу» и Карагандинского университета имени академика Евнея Букетова.
— Сауле Алишеровна, как пришла идея запуска мультфильмов?
— Мысль создать цифровой контент для развития детей появилась еще в 2019 году. Наблюдая за детьми своих знакомых, которые только начинали говорить, я заметила, что малышей было просто не оторвать от мультфильмов «Песенки для детей», «Синий трактор» на Youtube. Дети очень быстро запоминали происходящее на экране — названия цветов, животных, пели песни вместе с героями. Заметила, что даже в казахоязычных семьях под влиянием этого контента дети начинали говорить на языке мультяшных героев.
Схожая ситуация сложилась и с английским — дети начинают искать в Youtube мультфильмы, заучивают алфавит, слова, простые песенки. Тогда я подумала: почему нет такого же контента на казахском языке? Да, в Сети есть мультфильмы на казахском, но они либо рассчитаны на детей постарше, или в них мало таких привлекательных моментов для малышей, как легкая приятная музыка, запоминающиеся простые слова и фразы.
Спустя три года начала делать первые шаги по воплощению идеи в жизнь. Выбор в пользу мультфильмов на основе казахского фольклора для детей пал неслучайно. Наше устное творчество — это сокровищница народной мудрости, которая формировалась веками, впитала ценный опыт предков, культуру и ценности казахов. А детский фольклор помогает малышам примерно составить представление, из чего состоит мир, и какое место в нем занимаешь ты. На мой взгляд, это очень важно сейчас, когда в мире усиливается глобализация. В этой реальности вопросы самоидентичности особенно актуальны. Я считаю, что дети должны расти, видя национально-культурные традиции своего народа и сохраняя наш менталитет.
— Расскажите о главных героях ваших мультипликаций. Вдохновлялась ли команда в работе над творческим проектом легендами, преданиями?
— Мы не использовали в мультфильмах героев из сказок. За основу проекта взяли детские казахские скороговорки, стишки и считалочки, адаптировав их с учетом современных реалий. В нашей команде работают шесть человек — это филологи, педагоги, психологи. При выборе персонажей для мультфильма мы остановились на щенке, по-казахски — Күшік. Это милое домашнее животное, его очень любят дети.
Важно и то, что в культуре казахов собака имеет особое значение. Она символизирует верность, преданность, защиту и дружбу. Собаки сопровождали кочевников всюду, охраняли дом и скот, помогали на охоте.
Все это ярко отражено в сказках и легендах. Наш персонаж Күшік — представитель казахской породы собак төбет (от слов «төбе» — холм, гора и «ит» — собака«. Они сопровождали кочевников на охоте, пасли скот, чутко охраняли жилища. Эта древняя порода собак признана одним из чудес кочевой цивилизации. Мы долго думали над тем, кто будет вторым персонажем мультфильма. В итоге им стало неземное существо, которое «прибыло» к нам с другой планеты. Мы назвали его Пай-Пай. Это исконно казахское междометие.
Оно выражает различные эмоции — удивление, восхищение, одобрение, звучит интересно и забавно. Правда, сейчас редко встречается в обиходе. Итак, сюжет мультфильма строится на взаимоотношениях двух героев — Күшік выступает в качестве носителя казахского языка и учит Пай-Пая на протяжении всех 15 серий. Как и подобает неземному персонажу, Пай-Пай не знает языка. Он учится говорить на казахском с помощью игры.
В первых сериях Пай-Пай просто повторяет то, что слышит, и так шаг за шагом овладевает казахским языком. Кстати, дети очень хорошо запоминают информацию при многократном повторении. На этом в том числе строится сюжет мультфильма. Сейчас мы оформляем авторские права на мультсериал «Күшік пен Пай-Пай» и после оформления загрузим его на Youtube. В моем проекте есть ключевой тезис: дети — наше будущее. От того, какие ценности они приобретут сегодня, зависит, каким станет общество завтра.
— Почему команда решила создать мультфильм для детей 2-3 лет?
— Именно в этом возрасте дети обладают повышенной способностью исследовать окружающий мир. В это время у малышей формируются основы речи — сначала это отдельные слова, потом фразы, затем предложения и далее — грамматическая организация речи. Сначала дети могут заговорить неправильно, но после под влиянием услышанной от взрослых речи начинают исправлять ошибки. Таким образом, происходит интеллектуализация речи ребенка. Если люди моего поколения — визуалы, то нынешнее — аудиовизуалы. Они воспринимает на слух огромное количество информации. Цифровой контент для детей раннего возраста, разрабатываемый нами, позволит им погрузиться в мир анимации, где звучит музыка, песни с простыми словами и запоминающейся мелодией. Этот контент соответствует детскому миропониманию. В содержание мультфильмов мы закладываем темы, которые являются базовыми для детей раннего возраста. Это поможет малышам их понять, пропустить через себя и воспроизвести в дальнейшем.
— Считается, что просмотр мультфильмов негативно сказывается на развитии речи детей. Вы не боитесь критики со стороны родителей или педагогов?
— Перед созданием мультфильма мы исследовали труды зарубежных и отечественных ученых, педагогов, психологов на предмет влияния цифрового контента на детей раннего возраста. Сколько людей, столько и мнений. Одни считают, что это вредно, другие убеждены, что мультфильмы при недолгом просмотре абсолютно невредны, а где-то полезны. Но одно правило неизменно — продолжительность мультфильма не должна составлять более пяти минут.
Второй момент — важность цветового содержания мультфильма. Цвета в нем должны быть ненасыщенные, не «резать» глаз, в фокусе может быть не более трех цветовых решений. Звуковое сопровождение контента должно быть чистым, без шума, а музыка легкой, мелодичной и приятной для слуха. Наша команда постаралась сделать все, чтобы мультфильмы были максимально полезны для развития речи.
Что касается критики, я приветствую здоровые и конструктивные суждения. Если не будет обратной связи от людей, не будет и развития. На мой взгляд, критика — одна из составляющих успеха. К тем, кто, критикуя, просто нивелирует чей-то труд, я отношусь тоже спокойно. Когда были готовы первые серии мультфильма, мы включали их своим детям, малышам своих знакомых и изучали реакцию юной аудитории.
Меня радует, что эффект был очень положительным. Я показывала мультфильм своему племяннику, и так как в семье в основном говорим на русском языке, сначала было трудно заставить его смотреть. Но после погружения в историю ребенка было не оторвать, а в какой-то момент он запел песенку на казахском языке. Есть серия о том, как надо умываться, правильно мыть руки, и каждый раз, когда ребенок шел в ванную, напевал эту песенку. Я была счастлива, увидев, что ребенок стал делать зарядку — как и персонаж Күшік. Аналогичную реакция у своих детей заметили и коллега.
— Вы планируете снимать подобные мультфильмы в будущем?
— Создавая мультфильмы для нашего проекта, мы поняли, что это настолько увлекательный процесс. Мы радовались как дети, когда появились первые серии. Конечно, нам хотелось бы снимать мультфильмы и дальше. Тех 15 серий, которые мы создаем в рамках проекта, явно недостаточно. Но это стоит больших денег, и мы, авторский коллектив, готовы продолжить писать сценарии, если будет финансирование и заказ.
Отмечу, что материала очень много. Нам, ученым, создавать это технически сложно, мы ведь больше по интеллектуальной части. Это колоссальный труд, услуги студии очень дорогие. Например, чтобы создать мультфильм на три минуты, нужно прорисовать несколько тысяч картинок. Но это труд для юного зрителя, его развития и хорошего настроения!
— Расскажите, пожалуйста, о своем преподавательском пути. Когда он начался?
— Я работаю в Национальном центре повышения квалификации «Өрлеу» по Карагандинской области с 2023 года. До этого весь свой научно-педагогический стаж я нарабатывала в стенах высших учебных заведений. В 1996 году я окончила университет по специальности «Немецкий и английский языки».
В 2014 году окончила магистратуру, а через пять лет защитила диссертацию на соискание степени PhD, доктора философии по филологии. Я прошла путь от простого преподавателя до проректора по академической работе, был такой замечательный опыт в Павлодаре, в Инновационном Евразийском университете. Сейчас в стенах «Өрлеу» я ближе знакомлюсь с системой среднего образования и продолжаю реализацию своего научного проекта.