Прокат «Венома» с казахской озвучкой потерпел фиаско: почему зрители не идут в кино

Казахстанский кинокритик Баубек Ногербек и режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев прокомментировали низкие кассовые сборы третьей части «Венома» с казахской озвучкой, передает ИА «NewTimes.kz».

Фото: иллюстрация создана с помощью нейросети (ИИ)

Ранее казахстанский блогер Диас Камериданов выразил недовольство по поводу сборов за первый день казахского дубляжа фильма «Веном: Соңғы би», составивших более 3 млн тенге.

Баубек Ногербек связывает низкие кассовые сборы «Венома» в казахском дубляже с недостаточным количеством сеансов.

«Автор поста отметил, что сеансов с казахским дубляжем в десять раз меньше, чем с русским, и именно в этом заключается основная причина низких сборов. Чтобы обеспечить справедливость, нужно распределять сеансы 50 на 50, как это предписывает «Закон о кино». Только тогда можно объективно оценить интерес зрителей к казахскому дубляжу. Я сам сталкивался с этой проблемой: хотел посмотреть фильм на казахском языке, но нашел лишь один утренний сеанс, в то время как остальные 10 были на русском. Как можно утверждать, что низкие сборы связаны с отсутствием интереса? Интерес есть, но возможности для просмотра фильмов на казахском языке недостаточно. Вот в чем настоящая проблема. По закону должно быть равное количество сеансов на обоих языках. Если мы будем придерживаться этих правил и установим 50 на 50, только тогда можно будет судить о реальном интересе к казахскому дубляжу», — заявил кинокритик.

Актер и режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев, ответственный за казахскую версию фильма «Веном: Соңғы би», поделился опытом работы над проектом.

«Актеры — настоящие профессионалы, команда — dream team. Единственное, пришлось адаптировать немало моментов в тексте, чтобы шутки были понятнее казахоязычной аудитории», — рассказал он о процессе работы.

Ордабаев также поделился своим мнением о причинах слабой посещаемости казахоязычных сеансов. Он подтвердил, что количество показов на казахском языке значительно уступает русскоязычным сеансам, а залы на них заполняются лишь частично.

«Показов меньше в сравнении с русскими сеансами. Но и на них нет заполняемости. На мой взгляд есть несколько причин для этого: недостаток информации. Многие зрители просто не знают о существовании казахского дубляжа и не осведомлены о его наличии. Языковые предпочтения. Основная часть аудитории фильмов Marvel и других блокбастеров предпочитает русскоязычные версии, что снижает интерес к казахоязычным сеансам. Ожидание бесплатного контента. Некоторые зрители привыкли ждать пиратских копий в интернете вместо того, чтобы идти в кинотеатр. Недоверие к качеству. После одного неудачного опыта с казахским дубляжем у зрителей возникает предвзятое отношение ко всему казахскому дубляжу, что также сказывается на посещаемости», — пояснил режиссер.

Кроме того, Ордабаев указал, что не все кинотеатры включают казахские версии в свои расписания, что ограничивает доступность таких показов. Несмотря на это, режиссера не беспокоит небольшое количество сеансов, его больше волнует то, что и эти показы остаются полупустыми.