Инициатива президента Нурсултана Назарбаева по переводу 100 лучших учебников мира на казахский язык не только разрешит данный вопрос, но и придаст новый импульс развитию науки и образования, а также откроет для молодежи новые горизонты. Такой отклик на постулаты, озвученные в статье главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» на страницах издания «Вечерний Алматы» оставила студентка Института филологии и полиязычного образования КазНПУ им. Абая Гаухар Уразалиева.
В своем выступлении на презентации первых 18 книг, переведенных на казахский язык в рам―ках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», Нурсултан Назарбаев подчеркнул: «Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и в рамках одного взгляда на мир. Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5–6 лет. Нужно брать все самое современное и иметь переводы на государственный, казахский язык».
Современная литература неоднородна. Различают огромное количество литературных жанров, которые играют большую роль в нашей жизни. Сегодня на полках книжных магазинов мы можем найти книгу на любой вкус ― от художественной литературы и комиксов до кулинарных справочников. ХХI век – век глобализации и Интернета. Это дает нам огромную возможность найти любую литературу и перевести ее на понятный нам язык. Научная литература не является исключением.
Научная литература, учебные пособия, справочники не теряют своей актуальности. Среди них очень часто можно встретить литературу зарубежных авторов, учебники и пособия которых переводены на русский язык. Это могут быть учебники для вузов, статьи иностранных исследователей, журналы, научные эксперименты и исследования.
Я часто сталкиваюсь с данной литературой. Думаю, что она может значительно повысить уровень знаний (если это школьный учебник), уровень профессиональной подготовки (если это учебник для вузов), научные взгляды (если это научная статья). Я считаю, что мы должны знать иностранных авторов, знать то, о чем они пишут, потому что не всегда отечественная литература может ответить на все наши вопросы.
Нужно отметить, что научный язык очень сложен и учебники иностранных авторов не всегда качественно переведены. Чтобы их понять достаточно глубоко и точно, нужно читать литературу на языке оригинала, потому что только он может донести до читателя всю суть и пользу материала. Но это станет большой проблемой для многих, так как большинство пользователей данной литературы не всегда владеют иностранными языками. Инициатива нашего Президента Нурсултана Назарбаева по переводу 100 лучших учебников мира на казахский язык не только разрешит данный вопрос, но и придаст новый импульс развитию науки и образования, а также откроет для нас ― молодежи ― новые горизонты.