В кулуарах правительства у министра культуры и спорта РК Асхата Оралова спросили, почему мировые кинопремьеры перестали переводить на казахский язык, передает ИА «NewTimes.kz».
Задавая вопрос, журналист уточнил, что, помимо отсутствия казахского дубляжа, используемые субтитры нередко бывают с грамматическими ошибками. Глава ведомства ответил, что его министерство рассмотрело вопрос о дубляже. По его словам, несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития. Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза.
«То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов», — уточнил Оралов.
Министр добавил, что на данный момент идут тендерные процедуры, в связи с этим актуальные кинопремьеры выходят без дубляжа.