Перевод казахского языка на латиницу — решение, которое назревало давно

В Алматы в Академии Гражданской Авиации (АГА)  прошла конференция по разъяснению статьи Президента РК  «Болашаққа  бағдар - рухани жаңғыру»,  в частности, вопроса перехода на латиницу и обсуждения предложенного варианта алфавита, передает ИА «NewTimes.kz».  

В центре внимания студентов и преподавательского состава вуза была тема предстоящего процесса  перехода страны с казахского алфавита на латиницу. Координаторами проекта по разъяснению статьи Президента РК выступили студенты Академии гражданской авиации и заведующие кафедрами  вуза. Как известно, сохранить и приумножить духовные и культурные ценности -  основная задача в работе по реализации программной статьи Президента РК  «Рухани жангыру», где особое  внимание уделяется образованию нынешней молодежи. И Болатбек Шокенов, заведующий  кафедрой  № 30 «Қазақстан тарихы және әлеуметтік – гуманитарлық пәндер», считает, что  подрастающее поколение должно расти  любя и уважая историю, культуру и духовные ценности страны. Сегодня о целях и задачах программной статьи Главы государства знает каждый студент Академии, а самые активные и  неравнодушные из них принимают  уже участие в ее реализации.

«Мы с детства, с молоком матери,  впитываем родные для сердца звуки, слова песни, сказки, пословицы. Из истории  мы знаем, что латинский алфавит использовался в Казахстане с 1929 по 1940 год, до принудительного перевода на кириллицу при Сталине. До того времени казахи пользовались арабским письмом. В 1940 году 13 ноября был принят закон о переводе казахского с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики. С момента обретения независимости в 1991 году вопрос возврата к латинице поднимался неоднократно. В программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру » Н. Назарбаев заявил о необходимости перевода казахского языка на латиницу. Глава государства четко определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учеными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. А с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники – все должно будет выходить уже на латинском алфавите. В переходе на латинский алфавит есть своя логика, считает Президент. По его мнению, это связано с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций, научных и образовательных процессов в ХХI веке», — говорит преподаватель.  

Участники мероприятия отметили плюсы процесса. Прежде всего, это создаст условия для  интеграции РК, для лучшего изучения английского языка и Интернета. Грамотно продуманные шаги в языковой политике приведут к духовному культурному развитию страны. Заведующая кафедрой  №20 «Общенаучные дисциплины» АГА Акшеркуль Сейдилдаева подчёркивает, что перевод казахского языка на латиницу - решение, которое назревало давно. Этот вопрос обсуждался еще с первых лет независимости, но откладывался. «Кириллический алфавит казахского языка заимствован из русского языка и дополнен девятью специфическими казахскими буквами. Такие, например, как «ч», «щ», «ц», «э», «я», «ф» и ряд других присутствуют во множестве слов, которые были заимствованы из русского. В соответствии с законами  филологии  при заимствовании слова другого языка видоизменяются, подстраиваются под фонетический того языка, в который они пришли. К примеру, как  в словах тәрелке или нөмір. Это естественный процесс», - отмечает она. По словам преподавателя, в бывшем СССР все новые заимствованные слова, именно современные (к примеру, «троллейбус») должны были писаться по-русски. Это негласное правило работало многие десятилетия, и привело к искусственному смешению казахского языка  с русским.

В ходе конференции свои мнения высказали и другие участники встречи. Были даны ответы на все интересующие студентов вопросы. Мероприятие завершилось исполнением хора Академии гражданской авиации духовной песни «Көк тудың желбірегені».  

Loading...
По теме:

24 сентября, пятница