пятница, 3 мая 2024 г.
icon
443.37
icon
474.49
icon
4.83
Алматы:
icon
22oC
Астана:
icon
12oC
1xadv
×

100 новых учебников: Вклад в образование молодежи

Качественно новый уровень подготовки кадров, убежден Глава государства, принесет Казахстану проект по переводу на казахский язык 100 лучших учебников мира. В рамках реализации государственной программы «Рухани жаңғыру» начат проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по развитию общественных и гуманитарных наук. Первые книги из топового цикла доступны студентам уже сегодня. Какие трудности возникали во время перевода? Какова будет в учебнике Кембриджского университета «доля казсодержания»? Об этом и многом другом газете «Вечерний Алматы» рассказал заведующий кафедрой «Информационные системы» Международного университета информационных технологий, профессор Российской академии естествознания Василий Сербин.

Фото взято с сайта ayu.edu.kz
Фото взято с сайта ayu.edu.kz

Обучение по лучшим мировым образцам Президент поручил начать уже в следующем учебном году. У вас, как создателя видеолекций к учебнику Патрисии Уоллес «Психология Интернета», можно сказать, двойная нагрузка – в гуманитарной и технической плоскостях. На каком этапе рабочий процесс и в чем, на ваш взгляд, значимость программы в целом?

– Потребность в проекте «100 новых учебников» для Казахстана очевидна. Прежде всего потому что у нас нет своего качественного контента, особенно в области проблемных исследований, находящихся на стыке социальных и технических наук. Мы пытались изобретать велосипед, создавали множество своих учебников, но на самом-то деле лучшие из них уже написаны. 
Поэтому, с одной стороны, жаль, что только сегодня создается и переводится ТОП-100 по актуальным направлениям, нужным Казахстану. Это можно было сделать раньше. Но, с другой стороны, отрадно, что теперь казахстанские студенты смогут пользоваться качественной, авторитетной литературой на казахском и русском языках. В то же время нельзя отрицать, что за время, которое занимают переводы, материал устаревает. Возможно, в фундаментальных дисциплинах это не так, но в сфере IT все меняется с колоссальной скоростью. А с каждой новой функцией и возможностью меняется и психология. 

Работа над переводом учебника «Психология Интернета» только начата, и очень важно выполнить ее качественно с технической точки зрения. Не нарушая профессиональную логику и идею автора. 

Какие основные мысли заключены в месседже учебника?

– Учебник состоит из двенадцати глав. Главным образом, раскрываются такие понятия, как онлайн-персона в социальных сетях, психология онлайн-агрессии, развитие детей в Интернете, гендерные вопросы и сексуальность в Интернете, виртуальные мир и безопасность людей. Автор ставит вопрос: усложнилась или облегчилась жизнь человека с появлением Интернета, доступного 24/7? С одной стороны, появились сервисы, которые помогли автоматизировать многие процессы – те же интернет-магазины и доставка еды. Но у медали есть и обратная сторона: поскольку общение стало по большей части виртуальным, жизнь деградировала. Утратились эмоции и навыки, которые нам дает живой контакт. Эти факты снова и снова обращают автора к вопросу: в правильном ли направлении развивается человечество, а вместе с ним и Интернет?
Мы настолько глубоко можем погрузиться в виртуальную реальность, что рискуем забыть о человеческих ценностях, морали, нравственности. Уоллес сравнивает Интернет с наркотиком. Это очень острый момент, и если открыто преподносить его на лекциях, думаю, будет жестко. Тем не менее основная идея книги в том, что оградить себя от этих реалий мы уже не сможем. Поэтому наша задача – научиться понимать, принимать и адаптироваться. Сделать это правильно поможет понимание психологии Интернета.

Интернет-зависимость перерастает в диагноз и в пространстве Казнета. Войдут ли в конечный контент параллели с нашей реальностью и ментальностью?

– Психология Интернета – злободневная тема, способная вызвать общественный резонанс. Это проблема, и прежде всего она связана как раз с зависимостью. Об этом говорит статистика как во всем мире, так и в Казахстане в частности. Поэтому, безусловно, контекст оригинала будет дополнен сравнениями с нашими реалиями. Это обязательно, поскольку нам важно знать, какова картина у нас, а не только в Великобритании, скажем.

Отдельная глава учебника посвящена социальным сетям. Здесь Уоллес делает акцент уже не просто на зависимость, а на угрозу безопасности любителей выставлять свою жизнь напоказ. Конфиденциальную, по сути, информацию, напоминает автор, мошенники получают из наших же рук. Публикации красноречиво говорят о нашем уровне жизни и, что самое опасное, о нашем перемещении в пространстве. По ленте в соцсети можно составить полный социологический портрет. Техникой безопасности в Instagram и Facebook, естественно, пренебрегают и казахстанцы. Поэтому элементарные правила нужно доносить каждому студенту, школьнику, родителю. 

Выходит, заказчики предоставляют переводчикам определенную свободу творчества? Как вообще устроен этот механизм?

– Поскольку я занимаюсь именно видеолекциями на основе данного учебника и мы записываем авторский контент, на 20% я внесу свое видение и опыт. Это разрешается, так как мы выступаем авторами конечного продукта. Текст видеолекций будет основан не на дословном переводе, чего делать вообще нельзя, при этом авторские права на сам учебник никаким образом не нарушаются. Материал будет пропущен сквозь мою призму как специалиста, но, безусловно, ссылку на первоисточник аудитория получит. Плюс моя задача – подобрать к контенту дополнительную информацию на свое усмотрение.

Я перевожу учебник с английского языка на русский, так как на последнем я буду вести видеолекции. После чего этот контент, который я озвучу в лекциях, будут записывать в текстовом формате. Получается, что уже в моей интерпретации его переведут на казахский язык. В видеолекциях английский и казахский переводы будут накладывать на мой голос. Вот такой алгоритм. В любом случае, он будет сведен к трем языкам.

Кто еще в вашей команде?

– Вместе со мной работают журналист, режиссер, операторы на студии, получившие задачу съемки и монтажа видеолекций к 100 учебникам. Работу планируем завершить к осени. Хочу подчеркнуть, что 25 лекций на основе учебника «Психология Интернета» будут представлять собой не статичные планы, а интересный современный контент с инфографикой, схемами, фрагментами из фильмов. Это будет полноценный, качественно записанный и профессионально смонтированный видеоряд. Туда же войдут лекции-эксперименты, записанные в присутствии реальной студенческой аудитории. Будут и интерактивные игры. Словом, формат разный.

Возникают ли сложности в переводе технических терминов? Уместно вспомнить призыв Президента к приближению языка к международному уровню и приведенный пример с термином «Ғалымтор»…

– На русском языке я, как лектор, в любом случае буду использовать иностранные термины, устоявшиеся в нашей стране. Но при переводе на казахский, я уверен, возникнет много споров. Поскольку, например, даже с русского языка на казахский авторитетные переводчики транслируют один и тот же текст по-разному и считают, что они правы. Поэтому утверждаться казахский текст будет долго. Очень важно перевод и озвучивание текста сделать не дословными, а смысловыми. Поэтому для синхронного перевода лекций на казахский язык мы дополнительно привлечем IT-специалиста из своего университета. В МУИТ много казахскоязычных преподавателей, которые смогут сохранить технический смысл текста.

При этом дисциплина «Психология Интернета» – социально-гуманитарная, и студентам IT-специальностей ее не преподают, верно?

– На мой взгляд, ее содержание может быть полезным студентам всех специальностей. Особенно тем, кто работает в Интернете постоянно, а это как раз касается МУИТ. Пока у нас этой дисциплины нет, но в ближайшее время она может появиться, например, по специальности «электронная журналистика». Потенциально она могла бы быть интересна IT-специальностям. Потребность в ней можно объяснить и общей проблемой для всех технических направлений: «айтишники» очень пассивны в социальной среде. Вся их коммуникация происходит в Интернете. У них слабо развито искусство переговоров, выступлений, презентации. Это большая проблема, поэтому в своем вузе мы уже добавляем дисциплины, которые развивали бы такие навыки. 
Преподаватели гуманитарных дисциплин все-таки далеки от методов и инструментов, многие из них не знакомы с возможностями Интернета. Поэтому и выбирали лекторов для «Психологии Интернета» из числа педагогов в области IT. Ведь в любом случае придется рассказывать не только о том, что такое Интернет, но и о том, каковы были его первоначальные задачи и к чему все это привело сегодня.

Что думаете об этом?
Нравится 0
Мне все равно 0
Забавно 0
Сочувствую 0
Возмутительно 0