суббота, 27 апреля 2024 г.
icon
443.35
icon
475.54
icon
4.82
Алматы:
icon
7oC
Астана:
icon
6oC
1xadv
×

Модернизация общественного сознания: 100 новых учебников должны стать образцами перевода

Ардак САХАНОВА,

Проректор по научной и инновационной деятельности

КазУМОиМЯ им. Абылай хана,

д.э.н., профессор

В своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент страны Нурсултан Назарбаев говорит, что перевод ста лучших учебников начнет давать результаты уже через 5-6 лет, подчеркнув, что важно начинать отбирать учебники уже сейчас, чтобы не потерять время. Для этого был начат проект «Гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» и получила свой старт масштабная работа по претворению в жизнь конструктивных планов президента, который предложил дать молодежи возможность получать мировые знания путем перевода лучших учебников.

Фото взято с сайта ablaikhan.kz
Фото взято с сайта ablaikhan.kz

Не секрет, что в последние годы сформировались различные взгляды и высказываются различные мнения о таких сферах науки, как история, политология, философия, психология и культуроведение. Но начинание Главы государства поставило точку в этих разногласиях и обозначило конкретный фронт работы. Он показал научному сообществу направление, отметив особую роль гуманитарных наук на пути развития Казахстана как конкурентоспособной на мировой арене страны и подчеркнув, что эти знания можно получить в оригинальных зарубежных первоисточниках. Теперь мы должны всем народом поддержать и помочь в реализации этого начинания.

Проект «Гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» - один из тех, что дадут молодежи мощный толчок. Без сомнений, он значительно повлияет на повышение интереса школьников и студентов к гуманитарным наукам. Подобных проектов у нас еще не было – в рамках его реализации подавляющее большинство учебников не изданы на русском языке, они переводятся напрямую с английского или французского.

Известно, что статус проекта государственной важности напрямую влияет на результаты работы и энтузиазм переводчиков. Поэтому мы верим, что эти 100 учебников станут образцами перевода и откроют второе дыхание нашему языку, а также сформируют казахскую школу перевода, подняв на эволюционно новый уровень перевод научно-академической литературы.

Президент  Нурсултан Назарбаев на 12 сессии Ассамблеи народа Казахстана подчеркнул: «Молодое поколение казахстанцев должно свободно владеть тремя языками: казахским, русским и английским».

В этой связи можно отметить Казахский Национальный университет международных отношений и мировых языков, который активно работает в направлении обучения на казахском, русском и английском языках. В этом учебном заведении работает республиканский учебно-методический совет по обучению иностранным языкам и переводческому делу. По решению этого органа сегодня издано немало трудов и словарей. Университет – единственное учебное заведение в стране, подготовившее словари и разговорники на пяти языках для прошедшей в Астане выставки ЭКСПО-2017.

Учебники должны быть понятны для читателей

Лекции и научные монографии, наряду с казахским и русским, готовятся и на английском языке. Среди них изданные в Великобритании, разошедшиеся в нескольких других странах и пользующиеся большим спросом монографии ректора нашего университета, академика Академии наук РК С.Кунанбаевой «TheModernizationofForeignLanguageEducation: TheLinguacultural-CjmmunicativeApproach» (KunanbaevaS.S. HertfordshirePress, 2013), «StrategicGuidelinesforHugherForeignLanguageEducation» (KunanbaevaS.S. CambridgeInternationalPress, 2017). Это первые отечественные труды в области образования, внесенные в каталог BritishLibraryCatalogueinPublicationData. Эти монографии могут внести весомый вклад в реформирование образования и помочь тем, кто хочет освоить иностранный язык или профессию переводчика. К примеру,  в монографии «StrategicGuidelinesforHugherForeignLanguageEducation» автор рассказывает о путях совершенствования образовательной парадигмы и предлагает конкретные концепты и модели. Подробно останавливается на важных в процессе профессионального образования индустриально-техническом, социально-гуманитарном и бизнес-экономическом направлениях, а также делится методами подготовки научно-педагогических кадров в ВУЗах. В частности, такие понятия, как «познавательная концепция перевода», научно-теоретическая платформа, научно-теоретические основы переводоведения, теоретико-функциональная классификация перевода впервые в казахстанской теории перевода исследуются именно в этих трудах.

Стоит отметить, что несколько специалистов философов и лингвистов нашего университета активно участвуют в программе «100 учебников» в качестве экспертов, научных редакторов и переводчиков. Учебники, переведенные с их участием, вошли в число 18 первых изданных книг этой программы.

Однако, университет не ограничивается лишь изданием и переводом учебников. Таким образом мы создаем почву для подготовки специалистов-теоретиков во всех учебных заведениях республики и на своем уровне выполняем поставленные Главой государства задачи. В нашем университете мы используем передовые учебники на 9 изучаемых в ВУЗе языках для казахского и русского отделения. Срединих «The Language Instinct: How the Mind Creates Language» СтивенаПинкера, «Culture Mind: Cognition, culture and the Problem of Mining» Б.Шора, «Paragraphs of Translation» П.Ньюмарка, «Communicology for the Human Sciences: Lanigan and the Philosophy of Communication»Эндрью Р.Смитта, «Media & Communication Research Methods» имногиедругиетруды. Это учебники для профессий, в которых наблюдается нехватка специалистов в любом высшем учебном заведении нашей республики.

Следует также отметить, что в деле перевода научно-академической литературы еще достаточно проблем для обсуждения. Например, при чтении некоторых учебников, которыми сегодня пользуются в ВУЗах, даже человеку, владеющему казахским языком, приходится трудно. Встречаются непонятные по структуре предложения, использование несвойственных казахскому языку слов и сочетаний, а также нехарактерных терминов из-за прямого перевода на основе иностранной структуры предложения.

Термины не должны разрушать наш язык

Правильное употребление научной терминологии тоже не должно оставаться без внимания. К сожалению, в казахских научно-технических словарях нет единой системы. У одного термина есть несколько вариантов на казахском языке. Как мы должны внедрять известные английские научные понятия в казахский язык? На это есть несколько взглядов. По нашему мнению, у каждого слова должны модели в различных дискурсах. Поэтому при переводе необходимо учитывать такие особенности и языковые дискурсы.

Да, научные термины необходимо переводить на казахский. Но если артикуляция при произношении этих терминов не нарушает структуру нашего языка, то было бы правильнее сохранить их в изначальном виде. Это – требование времени. Казахский язык никогда не оставался в одном виде, используя только исконные слова. Когда-то языками науки были арабский и персидский. В казахском много заимствованных из этих языков слов, например, «мектеп» («школа»), «мәдениет» («культура»), «кітап» («книга»), «мұғалім» («учитель»). Эти слова так органично влились в наш язык, что превратились в казахские. Поэтому ясно, что мы не проиграем от внедрения в книги терминологии, которая не нанесет вреда развитию языка. Потому что после длительного использования эти термины превратятся в казахские. Например, слова «банк», «корпорация», «компания», «карьера» стали частью нашего языка, мы не должны искать им казахскую замену и придумывать новые термины из-за того, что это заимствованные слова. Если мы будем подходить к этому вопросу со словами о том, что это иностранные термины и нам не подходят, то мы никогда не сможем обогатить научную лексику нашего языка. Об этом сказал и президент на презентации первых 18 переведенных учебников. Немаловажно, что при переводе должны сохраняться содержание текста и структура казахских предложений. А это основное требование фундаментальной науки под названием «теория перевода», которое должно повысить уровень научно-профессионального языка и обогатить его.

В этой связи стоит обратить внимание на еще один нюанс: издание ста лучших учебников в будущем на латинской графике. Потому что переход на латиницу – это один из основных пунктов модернизации. В целях реализации целей по переходу на латиницу, обозначенных Главой государства в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», руководство нашего университета выпустило учебные и учебно-методические пособия для студентов казахского отделения (Переход на латиницу. Вспомогательное учебное пособие. Для внутреннего пользования. Алматы, 2018). Мы уверены, что при выпуске ста новых учебников по этому примеру сразу на латинице, появится возможность быстрой адаптации к новому формату книг. А преподаватели нашего университета уже сейчас переводят лекции на латинский алфавит. Причина этому – всеобщий переход страны на латиницу к 2025 году. Выпуск учебников нового формата с использованием латинской графики – это смелый шаг в направлении инновационного развития.

Перевод во все времена играет роль моста, связывающего мировые цивилизации и культуры. При помощи перевода мы знакомимся с культурным миром другой страны и можем представить себя другим. А это значит, что труды, переведенные в рамках вышеуказанного проекта, значительно повлияет на вступление Казахстана в ряды развитых стран.

Источник: газета «Алматы ақшамы»

Что думаете об этом?
Нравится 0
Мне все равно 0
Забавно 0
Сочувствую 0
Возмутительно 0