Вопрос перехода казахского языка на латиницу сейчас широко обсуждается в обществе. Работники сферы образования Алматы тоже не остались в стороне от обсуждения этой актуальной темы, передает ИА«NewTimes.kz».
В расширенном заседании приняли участие видные деятели образования, ветераны педагогического труда, директора и педагоги 202 школ, а также руководители 20 колледжей города. В своих выступлениях они осветили вопросы перехода на латиницу и о роли общественности города в достижении целей, поставленных Главой государства Н. Назарбаевым в статье "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания".
Участники отметили, что всецело поддерживают инициативу Президента, проект перехода на латиницу уже давно готовится и имеет под собой весьма обоснованную почву.
«Не будем забывать, что латинский алфавит уже был в истории казахского народа, и он очень хорошо выполнял свою функцию», - подчеркнули они. Как известно, с Х по ХХ век со времени принятия ислама использовался арабский алфавит, а в 1929 году ЦИК Казахской ССР принял постановление «О внедрении единого тюркского алфавита» на основе латиницы. И только в 1940 произошел переход казахской письменности к алфавиту на основе кириллицы. Так что то, что мы называем новшеством, по сути, является забытым знакомым прошлым.
Директор школы-лицея № 71 Светлана Кулик считает использование латинского алфавита удобным, так как, находясь в любой точке мира, пользуясь стандартной клавиатурой без дополнительной установки шрифтов и языков, мы сможем писать на казахском языке на любом гаджете.
«Лингвисты утверждают, что в этом случае исчезнут проблемы по введению новых терминов в казахский язык и заимствованных из других языков слов, так как мы сможем максимально приблизить их к своей фонетике, - говорит педагог. - Трудность, которая видится казахстанцам в процессе перехода на латинский алфавит – это специфические звуки. В казахском языке их девять. Эти звуки играют очень большую роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и возникают трудности произношения у русскоязычного населения. Основная масса русскоговорящих граждан говорит с сильным акцентом. А это вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек не может преодолеть психологический барьер и начать разговаривать и использовать в повседневной жизни государственный язык. Если мы перейдем на латиницу, то думаю, специфичные звуки будет легче освоить, так как они будут записаны в латинской транскрипции».
После перехода есть опасения, что молодое поколение уже не сможет прочесть всего, что было напечатано по-казахски на кириллице. А люди старшего поколения будут с трудом воспринимать информацию на латинице. «Но не будем забывать, что останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся в общественных и личных библиотеках, цифровых аналогах, архивах», - говорит С. Кулик.
При переходе на латиницу, считает отличник народного просвещения Казахской ССР, председатель совета директоров г. Алматы Аягуль Миразова, не будет особых трудностей для молодых людей, которые уже пользуются в быту латиницей. И для нее тоже, так как она изучала немецкий язык. «Главное - внедрение латиницы сблизит нас и усилит связи, ведь сегодня за рубежом проживает более пяти млн. казахов», - подчеркивает ветеран педагогического труда А. Миразова.
Президент ассоциации колледжей города Алматы Жантлеу Азизханов также поддержал идею, отметив, что процесс перевода казахской письменности на латиницу необходимо проводить постепенно, сопровождая большой разъяснительной работой.
«Мы поддерживаем и всецело окажем содействие в исполнении задачи», - заключили педагоги.
По результатам заседания педагогов были выработаны рекомендации.