Вот и всё. Сегодня уже 40 дней, как нет Герольда Карловича Бельгера. До сих пор не могла себя заставить поверить, что человека, заражавшего меня оптимизмом и стойкостью, не стало. Боюсь поверить в это и сейчас. Но никто больше не звонит и не спрашивает: «Ну, как там, всех уже расставила по местам или как?» Не звонит с января…
В последний раз мы разговаривали с Герольдом Карловичем 19 января. Он уже задыхался, но голос был бодрым. Договорились, что как только вернусь в Алматы, позвоню ему. Позвонила, а он уже находился в больнице и был в коме. Ох, Гереке, Гереке, как же так?.. В эти дни часто вспоминаю наше знакомство, переросшее в дружбу с Герольдом Карловичем и его супругой Раисой Закировной. На днях Ермек Турсунов, к которому Герольд Карлович относился, как к сыну, сказал, что у каждого был свой Бельгер. Так оно и есть. У каждого из тех, с кем общался Герольд Карлович, свой образ Бельгера. А на самом деле он был один. Очень цельный, любознательный человек, которого интересовало всё: от характера человека до словосложения в творчестве того или иного писателя. Много говорят о том, что на характер и на становление Герольда Карловича, как писателя, большое влияние оказал отец -Карл Фридрихович. «Великим человеком» назвала одна из землячек Карла Фридриховича. Высланный в Казахстан поволжский немец не только сумел подружиться с местными жителями, но и спас многих из них от болезней. И это от него научился Герольд Карлович работать ежечасно, превозмогая боль, обиды. Карла Фридриховича помнят многие, кто рос в небольшом ауле в Северо-Казахстанской области. Сын же стал известным не только в Казахстане, но и за его пределами.
…Что можно сказать о человеке, который за свою жизнь издал 76 книг? Это число почти равно количеству лет, прожитых им. В октябре прошлого года Герольду Карловичу исполнилось 80 лет. Он успел увидеть книгу «Избранное», которую выпустил Ермек Турсунов. А после вышла ещё одна книга, название которой в переводе с казахского на русский язык звучит так: «Кто такой Герольд Бельгер?»
А на самом деле, кто же он такой, Герольд Бельгер? Для меня он - человек, с которым чувствуешь духовное родство. Для читателей газеты «Дат» - писатель с глубоким философским взглядом, прячущий за легкостью стиля записок «Плетенье чепухи» серьезные размышления о нашем бытии. Для третьих Герольд Карлович был талантливым переводчиком. Но в первую очередь Герольд Бельгер - Личность, которая притягивала к себе самодостаточностью, умением быть объективным и говорить правду, какой бы горькой она не была. Сам он не раз шутил, что там, где казах в силу воспитания, уважения к старшим или просто трусости промолчит, немец может говорить. И он говорил. Открыто, не боясь ничего. Говорил по делу. Нередко его слова были больными для многих, но в них всегда крылась сермяжная правда.
Наверное, немногие казахи столько сделали для самих казахов, как Герольд Карлович. Находились люди, говорившие: и чего неймется этому немцу, что он все колупается в нашей грязи. Очевидно, это больно ранило его, но никогда Герольд Карлович не зацикливался на таком. Его острый, ироничный ум был занят другим. Ему хотелось как можно больше успеть, написать.
20 лет назад для одной из газет мне довелось взять интервью у Герольда Карловича на тему созвучий поэтического мира Абая и Гёте. Оба были близки его душе. О схожести поэтического настроя, о точности перевода Абая строк Гёте на казахский язык Герольд Карлович писал неоднократно. Эта тема не оставляла его много лет. А несколько лет назад появилась новая тема: родной аул, детство, отрочество. Впрочем, какая уж новая тема. Родной аул, отец - об этом он думал всегда, благо было поговорить с кем. Как-то так получилось, что из аула, в котором во время войны оказались Бельгеры, вышли немало замечательных людей. Среди них академик Аманжол Кошанов, дипломат Салим Курмангожин. Детской дружбе они оказались верны и спустя годы. Герольд Карлович гордился своими земляками, с особым уважением относился к ним, каждый раз подчеркивая заслуги каждого из них. Это было очень трогательно, тем более что в наше время такую дружбу не часто встретишь.
Отдельной публикации заслуживает то, как Герольд Карлович относился к слову, языку, особенно казахскому. В последние полгода он стал со мной часто говорить по-казахски, поправляя, если неправильно произносила слово. Теперь я понимаю, что он по-отечески заботился обо мне, хотел, чтобы я знала язык предков так же, как и русский. Сам он великолепно владел всеми тремя языками, на которых читал, говорил и писал - немецким, казахским и русским. Но казахский язык занимал особое место у него. То ли детство в аульной школе казахского языка, то ли дань уважения народу, который когда-то не дал пропасть семье репрессированных, но казахский язык был во многом для него основой жизни. И потому ему так больно было, что язык не развивается. Вообще тема казахского языка и роли Герольда Бельгера как его пропагандиста ждет своих исследователей.
…Говорят, что после 40 дней душа ушедшего от нас уходит либо в рай, либо в ад. Смею надеяться, что Герольд Карлович попадет в рай, ибо таких людей, как он, - чистых душой и помыслами, умных, образованных и человеколюбивых - трудно отыскать. Для меня ясно одно: в том, что окружает нас, образовалась пустота и ее ничем не восполнить…