Увидят ли наши зрители новые фильмы и мультфильмы известных западных киностудий на казахском языке? Не повлияют ли на дубляж в нашей стране антироссийские санкции? Об этом собственному корреспонденту ИА «NewTimеs.kz» Нелли Адаменко рассказала председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Гаплан.
— Что происходит с дубляжом зарубежных лент на казахский язык сейчас?
— В настоящее время активно ведется работа по части законодательства. Мы с 2017 года входим в рабочие группы по обсуждению законопроектов, так или иначе касающихся дубляжа фильмов. В феврале этого года вошли в рабочую группу по обсуждению законопроекта «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам кинематографии и культуры» при мажилисе. Мы предложили более десятка идей касательно поддержки и развития дубляжа на казахский язык. Эти рекомендации появились в результате 10-летней работы над проектом.
Одна из норм предусматривает обеспечение государством в лице уполномоченного органа ежегодного дубляжа на казахский язык определенного количества зарубежных анимационных фильмов для детского и семейного просмотра. Все 10 лет мы дублировали фильмы на спонсорские средства меценатов и неравнодушных людей. Проект «Өзіңнен баста» по дубляжу голливудских фильмов является единственным прецедентом в мире, когда проект по продвижению государственного языка как внутри страны, так и за ее пределами реализуется общественной организацией, а не государством. Считаем, что сейчас настало время для того, чтобы правительство взяло на себя ответственность и поддержало дубляж фильмов на казахский язык. В таком случае качественный кинотеатральный контент на казахском языке будет выходить и дальше.
— За 10 лет фонд «Болашақ» при поддержке спонсоров дублировал на казахский язык, согласно международным стандартам, 38 фильмов для семейного просмотра, создав золотой фонд шедевров мировой анимации и игрового кино на казахском языке. В том числе 15 фильмов студии Disney, 9 анимационных фильмов совместного производства студий Disney и Pixar, 6 фильмов студий Sony Pictures, 2 — Lucasfilm Ltd., 4 — Marvel Studios Inc. и 2 — Bazelevs. Благодаря проекту более 100 отечественных актеров сегодня состоят в голосовой базе Disney. Ежегодно в дубляже участвует 300 казахстанских актеров и артистов.
Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании Disney, для Sony Pictures — седьмым. Вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ. На казахском языке заговорили звезды мирового кино: Джонни Депп в приключенческом вестерне «Жалғыз Рейнджер» (2013 г.), Анджелина Джоли в «Малефисенте» (2014, 2019 гг.), Уилл Смит («Қара киімділер 3», 2012 г.), звезда мирового кинематографа Джет Ли («Мулан», 2020 г.) и многие другие.
— С этим в Казахстане проблем нет. Радует тот факт, что с каждым годом популярность дубляжа на казахский язык растет и все больше артистов стремится участвовать в нем. Это не только актеры дубляжа, артисты театра и кино, но и теле- и радиоведущие, блогеры, популярные казахстанские исполнители, такие как Динара Султан, Маржан Арапбаева, Инди Едильбаева, Даурен Сергазин, Адиль Ахметов, Нурлан Алимжанов, Данияр Отеген (RinGo) и другие.
Интерес к проекту со стороны СМИ также растет, казахоязычные журналисты активно поддерживают проект, рассказывая о нем как со страниц СМИ, так и на личных аккаунтах в соцсетях. Кстати, журналисты и сами проявляют интерес к дубляжу и не прочь принять участие в нем.
— Поделитесь интересными, возможно, необычными историями, которые происходят на площадке звукозаписи.
— Как известно, при дубляже текст с английского языка не просто переводится на казахский язык, а адаптируется: специфические слова, шутки переводятся не дословно, а с учетом особенностей национальной культуры. Так, например, в дубляже фильма «Лука» для более яркой передачи смысла были использованы казахские фразеологизмы: «Отпен ойнап жүрміз», «Аузыңа май, астыңа тай» и другие. В одной из сцен использовали популярную в Казнете фразу «Жұмабектің бажасы». По мнению режиссеров дубляжа, такие детали делают фильм более понятным и смешным не только для детей, но и для взрослых. В фильме «Мұзды өлке 2» можно услышать строки из произведений Абая Кунанбаева «Күз» и «Ғашықтың тілі тілсіз тіл».
Дубляж не менее сложен, чем актерская игра, тем более когда приходится играть в небольшой комнате, без поддержки и контакта со зрителями. Особенно непросто приходится детям, которые только осваивают актерскую профессию. И, например, в дубляже «Луки» на помощь творческой команде пришел пылившейся на студии настольный детский футбол. Юные актеры в моменты усталости отрывались от работы и погружались в игру. А после, набравшись сил, возвращались к работе.
Посмотреть эту публикацию в InstagramПубликация от Корпоративный фонд «Болашақ» (@bolashakcharity)
— Какие возникают сложности в работе и с чем они связаны?
— Дублирование одного фильма на казахский язык занимает около трех месяцев. В дубляже, как говорила ранее, участвуют профессиональные актеры театра и кино, актеры дубляжа, певцы, профессиональные радио- и телеведущие. Также задействована творческая команда разных специалистов: режиссеры дубляжа, музыкальный руководитель, звукорежиссер, переводчики, укладчики и поэты. Текст переводится напрямую с английского на казахский язык. При этом происходит адаптация текста под нашу культуру — локализация шуток, выражений с учетом особенностей национальной культуры, чтобы фильм стал ближе и понятнее казахоязычной аудитории.
Как известно, в анимационных фильмах много песен, и над их текстами дополнительно трудятся казахстанские поэты-песенники. Укладчики работают над липсингом — попаданием движений губ героя в длину и артикуляцию произносимых им слов. Поскольку слова в казахском языке длиннее, чем в английском, команде часто приходится искать наиболее подходящие слова и выражения на казахском языке.
— Насколько востребованы продублированные нашими актерами ленты и где они идут?
— Мы дублируем премьерные фильмы, выходящие в кинотеатральный прокат. Спрос на фильмы на казахском языке растет с каждым годом. Мы провели более 100 благотворительных кинопоказов в столице и регионах. Дублированные фильмы доступны к просмотру в онлайн-кинотеатрах IVI и Megogo. Красивейшие саундтреки на казахском языке из любимых голливудских анимационных фильмов размещены на ITunes, Youtube, vk, Yandex, Apple Music, Воом.
— Какие у вас планы, с кем заключены договоры и на какой период?
— Сейчас сложно сказать что-то касательно как ближайшего, так и отдаленного будущего. Наш фонд занимается дубляжом зарубежных фильмов на казахский язык на протяжении многих лет.
Мы с тревогой и печалью воспринимаем происходящие события в братских для нас странах. Мировой опыт показывает, что ухудшение геополитической ситуации всегда приводит к стагнации развития различных отраслей, регрессу экономики и различных процессов, в том числе в киноиндустрии. Безусловно, нас беспокоит развитие событий в отрасли. Подобные события огорчительны для любого бизнеса, который вложил средства и душу в развитие компании, обеспечил работой тысячи людей в регионе.
В рамках дубляжа наш фонд работает напрямую с офисами мировых компаний, располагавшихся на территории России и курировавших страны СНГ и Восточной Европы. Да, определенные проблемы возникли, но мы верим, что в результате переговоров эти вопросы разрешимы. Со своей стороны мы готовы приложить все усилия, чтобы казахстанский зритель имел возможность смотреть мировые премьеры, как и ранее.
— Будучи активными общественниками киноиндустрии и крупными партнерами государства и бизнеса в Казахстане, мы готовы поддержать и помочь нашим партнерам. Имея более 10-летний опыт работы с мировыми киностудиями, мы со своей стороны готовы помочь международным компаниям в реализации новых стратегий развития и в укреплении наших отношений. Предлагая свою помощь, мы, безусловно, учитываем то, что фонд является общественной, некоммерческой организацией, а также наш опыт в сфере дубляжа и реализации прав граждан, инклюзивного образования, образовательных проектов и поддержки талантливой молодежи.
— Обсуждали ли вы это в своей отрасли? Будут ли смотреть наши зрители новинки проката?
— Думаю, что сейчас каждый, кто имеет отношение к киноиндустрии, должен приложить все усилия, чтобы казахстанский зритель не остался без мировых кинопремьер. В то же время мы должны усилить производство отечественного кино и интерес к нему. Нынешняя ситуация показала, насколько важно соблюдать баланс между зарубежным и казахстанским контентом.
В настоящее время ведется большая работа в части законодательства и передачи государству функций по обеспечению дубляжа фильмов на казахский язык. Очень важно, чтобы эта работа была доведена до логического завершения с учетом актуальной мировой повестки. Мы со своей стороны приложим максимум усилий для решения данного вопроса.
Напомним, кинокомпании Walt Disney Company, Sony Pictures, Warner Bros., Paramount, Universal приняли решение приостановить прокат своих картин в России из-за военной операции РФ в Украине.
9 марта коммерческий директор сети кинотеатров Chaplin Cinemas Дмитрий Кириенко заявил, что никаких предпосылок для закрытия их кинотеатров в краткосрочной перспективе нет.
Накануне президент АО «Казахфильм» Акан Сатаев сообщил, что уговорил генерального директора Kinopark-Kinoplexx Theatres Алмаза Малдыбаева отложить закрытие сети кинотеатров.