Тюркский или турецкий? Неправильный перевод на уличном плакате озадачил астанчанина

Житель столицы Марат Кундакбаев поделился публикацией в Facebook, в которой сетует на акимат из-за недостоверного перевода, передает ИА «NewTimes.kz».

Тюркский или турецкий? Неправильный перевод на уличном плакате озадачил астанчанина
Фото: Астана - Что? Где? Когда?/Facebook

«Сегодня на остановке «Карлыгаш» по проспекту Мангилик Ел увидел это «произведение». Хочу спросить акимат Нур-Султана: кто-нибудь проверяет такие художества на предмет соответствия действительности?» – задается вопросом горожанин.

К публикации приложено фото плаката с автобусной остановки, на котором на трех языках  рассказывается о значении названия проспекта Мангилик Ел.

В частности, мужчину возмутил перевод на русский язык, в котором говорится, что мудрец тюркского народа Тоньюкук 13 веков назад выдвинул идею вечной страны, целью которой является правление турецкого государства.

Примечательно, что и на казахском языке перевод неправильный — вместо «түркі» напечатано «түрік».

Редакции NT в ГУ «Управление по развитию языков и архивного дела Нур-Султана» сообщили, что краткая аннотация истории наименования проспекта «Мәңгілік Ел», размещенная на остановочном павильоне, распечатана  вследствие технической ошибки, допущенной подрядной организацией-изготовителем.

«В казахском варианте слово «түркі» было размещено как «түрік». По этой причине в варианте на русском языке смысловой перевод текста искажен. В данное время несоответствующая табличка демонтирована», – прокомментировали в ГУ.

Loading...
Жанар Муканова -  пятница, 30 июля в 11:55
Этот ненормальный автомобильный рынок
Жанар Муканова -  вторник, 27 июля в 04:43
Что скрывают улицы Казахстана?
Редактор -  суббота, 24 июля в 10:00
Как бороться с COVID-19?
Жанар Муканова -  вторник, 20 июля в 11:03
Как нам развить внутренний туризм
Редактор -  суббота, 17 июля в 11:00
Пролетая над гнездом насилия

5 августа, четверг