Сурдопереводчиков на госязыке не хватает в Казахстане

В Казахстане остро стоит вопрос подготовки кадров в области сурдоперевода. Из-за отсутствия стандартов и модулей языка жестов на казахском появляются недопонимания среди слабослышащих людей, передает телеканал «Алматы».

Появляется множество терминов и диалектов, а в казахский язык ввели 9 дактелей. Настоящих специалистов в этой профессии не хватает. Жумагуль Жолдасбаева уже три года работает сурдопереводчиком на телевидении, говорит, что до сих пор испытывает трудности в своей работе.

«Русскоязычных специалистов тогда хватало, но некому было переводить с казахского, если и найдутся умеющие люди, то неподготовленные, говорящие на бытовом языке. Я сама проходила курсы сурдопереводчика на русском языке и только потом самостоятельно адаптировала жесты на казахский язык, а преподаватель был вообще другой национальности», — рассказала сурдопереводчик Жумагуль Жолдасбаева.

Понять и увидеть все, что происходит вокруг, или насладиться современным искусством в театре становится мечтой. А в стране более 150 тысяч глухонемых. 12 тысяч из них - в Алматы и Алматинской области. Есть две школы и кафедра в одном из университетов для изучения языка жестов.

«В Алматы, по подсчетам нашего общества, более 3000 тысяч глухих зарегистрировано, и 1500 из них с городской пропиской, а остальные - приехавшие из разных областей студенты, школьники, рабочие», — сообщила методист Дома культуры Казахского общества глухих Ардак Мусанова.

В обществе глухих говорят, что к ним часто приходят люди, желающие обучиться сурдопереводу, вот только преподавателей нет.

В статье:
Loading...

25 января, понедельник