Казахстан сегодня в числе самых передовых стран мира по доле бюджетных расходов на образование. И беспрецедентный проект по переводу 100 лучших учебников мира на казахский язык – очередное подтверждение данного статуса. Об этом и многом другом в интервью газете «Вечерний Алматы» рассказала проректор по научной работе и международному сотрудничеству КазНПУ имени Абая, доктор философских наук, профессор Актолкын Кулсариева.
– Год назад была опубликована программная статья Главы государства Н. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», определившая новую веху развития казахстанского общества. С момента публикации произошел мощный всплеск в сознании нации и народа в целом. В знаковой статье Главы государства определены векторы и ориентиры развития, дающие толчок к переосмыслению, расставлены акценты и выстроены приоритеты. Все это нашло отклик в сердце каждого казахстанца. В особенности беспрецедентная по своей значимости инициатива вызвала мощный резонанс и поддержку среди молодежи, представителей научных кругов и интеллигенции. Тем самым сплотив и консолидировав на пути к ее реализации. И это неудивительно, каждое из шести отдельно взятых специальных проектов-направлений статьи заслуживает и достойно стать государственной программой. Тем не менее, на мой взгляд, стержневым или «идейным ядром» среди них является проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Почему? Объясните подробнее, пожалуйста!
– Только обладая знаниями, общество может стать по-настоящему сильным. Недаром знаменитый английский философ Фрэнсис Бэкон, живший на рубеже XVI–XVII вв., провозгласил: «Знание есть сила». Более того, каждый язык есть «путь, которым сообщество осуществляет свое специфическое духовное предназначение». Язык любого народа – это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь народа своеобразно и неповторимо отражаются в языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных жанров. И, значит, культура языка, культура слова предстает как неразрывная связь многих и многих поколений. Родной язык – душа нации, первостепенный и наиболее очевидный ее признак. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, нравственное состояние и духовность. Таким образом, это означает, что проект по переводу на казахский язык есть не что иное, как инструмент, который позволит развить как мощь языка, так и потенциал общества. Не будет преувеличением отметить, что данное начинание – веление времени, актуальное и верное решение.
100 новых учебников на казахском языке будут служить всему, к чему призывает наш Президент, – прагматизму, открытости сознания, стремлению сосуществовать в мире со всеми, критически относиться к потоку информации, сохранить свой культурный код, увековечить великие имена, язык, традиции.
Вы принимали самое активное участие в переводе одной из первых 18 книг на казахский язык. Чей это труд? Что новое почерпнули для себя лично?
– Да, я осуществляла научную редакцию учебника History and Theory in Anthropology («История и теория антропологии») Алана Барнарда.
Относительно впечатлений – взгляд на культурологию у меня действительно поменялся, недаром книга была переведена на семнадцать языков мира. Ведь что такое культурология? Это философская наука, которая появилась сравнительно недавно. Помню, когда я после завершения обучения в Санкт-Петербургском университете пришла молодым специалистом в КазНУ имени аль-Фараби, там кафедра культурологии только открывалась, культурология как наука только зарождалась у нас. Это были 90-е годы. Конечно, позже она получила свое развитие, появились диссертационные советы, выросла целая плеяда отечественных исследователей. Но все это время мы понимали культурологию по российским меркам, поскольку первые исследования и первые учебники появились там. Да и учебные планы, стандарты мы разрабатывали исходя из опыта России. В том постсоветском научном дискурсе содержание культурологии (академического эквивалента западной культурной антропологии) резко отличалось от того, что доминировало в современном мире. Культурология была больше похожа на теорию культуры, на философию культуры. А культурная антропология занимается изучением человечества через все проявления культуры. Стало быть в культурной антропологии могут повстречаться и лингвисты, и биологи, и экономисты, и дизайнеры, и медики и т.д. Так вот, ценность данного учебника Алана Барнарда заключается в его системном подходе и ответах на вопросы – откуда появилась культурная антропология, кто стоит у истоков, какие междисциплинарные связи имели большое влияние на становление этой науки, все знаковые имена и основные труды, которые должны стать настольными у будущих и действующих культурантропологов – разложены здесь в хронологическом порядке.
Раз мы затронули вопрос развития культурной антропологии как науки в Казахстане, есть различия с западными стандартами?
– На первый взгляд кажется, что все одинаково, но на самом деле по методологии есть различия. Так сложилось, что культурология у нас, равно как и на всем постсоветском пространстве, – это наука философская, теоретизированная. И это чувствовалось, когда мы выезжали за границу, когда к нам приезжали зарубежные коллеги. Они не понимали наших подходов, наших слишком теоретизированных изысканий, структуру наших статей и диссертаций – этот определенный анализ теоретических работ с определенными выводами. В западном научном мире обязательны так называемые полевые исследования, нахождение в среде исследуемой культуры, изучение ее языка, обычаев, быта. Мы же в свою очередь не понимали их – если у нас были слишком общие, абстрактные исследования, то у них же, наоборот, исследования носили конкретный характер, много внимания уделялось деталям. Возможно, поэтому многие наши ученые до сих пор считают, что западная школа упрощает и грешит описательностью.
И последний вопрос. Что конкретно может дать студенту данный учебник?
– Данный учебник даст понимание предмета культурной антропологии – человечество и его культуру. Как невозможно полностью постичь мозг человека, самого человека, так и нельзя сказать о полном постижении культуры человека во всей ее многогранности, многомерности, полилогичности, полиязычности, поликонфессиональности… Но то, что студент получит сравнительно новую методологию изучения культуры изнутри, а не просто анализа литературы о культуре, бесспорно. В частности, студент получит четкие ответы на базовые вопросы; систематизированное в хронологическом порядке знание о культурной антропологии, что упорядочит понимание сути будущего исследования, научится проводить полевые исследования. Раньше было понятие «введение в специальность», так вот этот учебник можно назвать хорошим методологическим пособием для вхождения в область культурной антропологии.
Более того, занимающийся по этой книге будет знаком с западной методикой, а значит, в дальнейшем сможет написать статью, которая может публиковаться в зарубежных журналах. Ни для кого не секрет, что у наших ученых не высок индекс научного цитирования. Мы сталкиваемся с большими трудностями с публикацией в журналах с высоким импакт-фактором. Допустим, в базах того же Scopus или Thomson Reuters. Потому что там совсем другая методика написания статей. Это не как у нас – собрались 50 или 100 человек на конференцию, быстренько составили сборник статей, где и опубликовали 4–5 страниц, как правило, теоретизированных, без определенного исследовательского инструментария и экспериментальной базы, статьи. Это на западе не считается статьей.
Данный учебник меняет стереотипы изучения культуры, неразрывно связывая его с полевыми исследованиями, экспериментами, выводами и результатами, приучает к определенной структуре академического письма. И как результат – исследование не как просто обзор литературы, цитирование того или иного авторитета, а детализированное описание самого процесса нахождения нового знания, подкрепленное исследовательской базой. Кроме того, облегчит работу РhD-докторантов и станет подмогой непосредственно преподавателям.
Достаточно кропотливый процесс перевода занял 9 месяцев в онлайн-режиме и проходил в несколько этапов. Мы также присутствовали на собраниях, где обсуждали предложения по включению переведенных книг в учебные программы, в список рекомендуемых работ. Обсуждали вопросы, в каком семестре и на каком курсе целесообразнее проведение ознакомления с новыми учебниками. Одно дело перевести и выпустить зарубежный фолиант, а другое – обеспечить их наиболее эффективное применение, тем самым повысить качество образования.
Беседовала Саида АХМЕДОВА