Мировые бестселлеры «7 навыков высокоэффективных людей» американского писателя Стивена Кови и «Sapiens: Краткая история человечества» профессора Юваля Ноа Харари перевели на казахский язык в рамках реализации в городе Алматы проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», передает ИА «NewTimes.kz».
Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» был запущен в рамках реализации поручений президента, о которых он написал в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
В рамках проекта в ближайшие годы на казахский язык будут переведены 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного знания.
Сегодня в Алматы на пресс-конференции в региональной службе коммуникаций были представлены переведенные на казахский язык два мировых бестселлера. Книги презентовали руководитель управления внутренней политики Алматы Нурлан Сыдыков, исполняющий директор ОФ «Ұлттық аударма бюросы» Рауан Кенжеханулы и председатель Альянса университетов U38 Шолпан Джаманбалаева. Это именно те книги, которые помогут нашей молодежи получить информацию на государственном языке, отметил руководитель управления внутренней политики, открывая пресс-конференцию.
«Сегодня Харари и Кови заговорили на казахском языке. В рамках программы «Рухани жаңғыру» совместно с национальным бюро переводов акимат города Алматы и Альянс университетов U 38 перевели два мировых бестселлера. Это именно те книги, по нашему мнению, которые помогут нашей молодежи получить информацию на государственном языке», ― сказал Нурлан Сыдыков.
По его словам, переведенные бестселлеры внесут большой вклад в развитие человеческого капитала, воспитывая новое поколение казахстанцев в духе конкурентоспособности и прагматизма.
Руководитель Альянса университетов U38 Шолпан Джаманбалаева отметила, что представленные на пресс-конференции книги были переведены на казахский язык в дополнение к 100 учебникам, которые в рамках проекта издадут на госязыке.
«Очень важно, чтобы у казахстанской молодежи во всех регионах нашей страны был расширен доступ к глобальным знаниям, которые раздвигают горизонты мышления и практических навыков. Мы надеемся, что студенты, да и любой казахстанец, прочитав книги этих авторов, будут мотивированы на свое дальнейшее саморазвитие и продолжение изучения других известных в мире работ», ― отметила она.
Перевод и издание этих книг заняли около 6-7 месяцев. Весь процесс состоял из нескольких этапов: сначала перевод, в который вовлекались специалисты, которые знают сам предмет. Далее ― научная редакция и литературная редакция, в ходе которых специалисты добивались, чтобы текст был аутентичным и легким для чтения.
В ходе пресс-конференции отмечалось, что перевод учебников поможет обогатить казахский язык международной научной лексикой, развить научную терминологию, освоить современную методологию научных исследований и методы их изложения.
Книги Харари и Кови не останутся только в Алматы, отметили участники пресс-конференции. В настоящее время их выпустили тиражом 5 тыс экземпляров, еще 5 тыс книг направят во все крупные университеты страны. Кроме того, до конца годы бестселлеры поступят в региональные библиотеки.