пятница, 3 мая 2024 г.
icon
442.05
icon
474.14
icon
4.74
Алматы:
icon
11oC
Астана:
icon
3oC
1xadv
×

«Рухани жаңғыру»: В Алматы рассказали о критериях отбора и процессе перевода первых 18 учебников

Перевод в ближайшие годы 100 лучших учебников мира на казахский язык по всем направлениям гуманитарного знания даст возможность молодежи учиться по лучшим мировым образцам. Уже в 2018/2019 учебном году мы должны начать обучать наших студентов по этим учебникам. Такое поручение в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сделал Глава государства Нурсултан Назарбаев.

Фото взято с сайта BNews.kz
Фото взято с сайта BNews.kz

«Это прежде всего качественно другой уровень подготовки сотен тысяч наших студентов. Далее, это подготовка кадров, адаптированных к глобальной конкуренции в сфере знания. Наконец, это те люди, которые и станут главными проводниками принципов модернизации сознания – открытости, прагматизма, конкурентоспособности. Будущее творится в учебных аудиториях. Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и в рамках одного взгляда на мир. Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5–6 лет», ― пишет президент Казахстана, отмечая, что уже в этом учебном году необходимо начать обучать студентов по этим учебникам.

С начала 2018–2019 учебного года в программу обучения казахстанских студентов будут включены первые учебники, переведенные на государственный язык в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».

О критериях отбора и процессе перевода первых 18 книг корреспонденту газеты «Вечерний Алматы» рассказала заведующая кафедрой философии КазНУ имени аль-Фараби, профессор, доктор философских наук Гульжихан Нурышева.

Гульжихан Жумабаевна, вы являетесь активным участником проекта по переводу 100 лучших мировых учебников на казахский язык, инициированного лично Главой государства Нурсултаном Назарбаевым. Будучи переводчиком и редактором, участвовали в презентации первых 18 учебников в Астане. Как удалось реализовать за столь короткие сроки поручение президента?

― Ровно год назад была опубликована программная статья Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Одним из важных направлений этой программы была подготовка лучших учебников мира на казахском языке. Ни для кого не секрет, что ранее нам приходилось довольствоваться переводами оригинала с русского языка на казахский, которые грешили множеством искажений и неточностей. Оригинал и перевод существенно разнились.

Как отметил Елбасы в ходе презентации, «наша цель – обогатить казахский язык и дальше развивать нашу науку».Отмечу, что подобные проекты и ранее осуществлялись в рамках программы «Культурное наследие». Правда, если тогда мы переводили первоисточники, то в этот раз – учебники. И это очень важно, так как учебники нужны студентам, преподавателям и всем тем, кто нацелен получить основные знания по тем или иным дисциплинам. Сразу отмечу, что особых проблем с переводом не было. Единственной сложностью для нас был груз большой ответственности, ведь это задание Президента и по нашей работе будут судить о деятельности философского сообщества всей республики. Поэтому мы со вторым переводчиком – кандидатом философских наук, доцентом нашей кафедры Гаухар Абдрасиловой все лето работали без отдыха, тщательно проверяя каждое слово, каждое предложение, чтобы студент получил учебник, написанный доступным для понимания языком. Надеюсь, что в итоге так и получилось, первые отзывы положительные.

Непосредственно сам рабочий процесс стартовал в июне прошлого года. По инициативе Президента было создано негосударственное Национальное бюро переводов под руководством талантливого молодого ученого Рауана Кенжеханулы.

Перейдем от организационных вопросов к более техническим. С какими трудностями перевода пришлось столкнуться, какими критериями отбора руководствовались из такого множества мировых бестселлеров?

― Все вузы республики представили свои рекомендации. Всего было представлено 800 книг на английском, французском, немецком, русском и других языках. При выборе учебников учитывались: тираж, количество изданий и переизданий, численность стран, переводивших их на свой язык, и какие ведущие университеты мира используют их в процессе обучения бакалавров и магистров. Это были основные приоритеты. В результате из всех рекомендованных учебников Нацбюро переводов выбрало на этот год 18. В частности, среди авторов такие ученые, как вице-канцлер Оксфордского университета Энтони Кенни («Средневековая философия»), Дерек Джонстон («Краткая история философии»), профессор Парижского университета Реми Хест («25 избранных книг по философии»), американский социолог Дэвид Бринкерхоф («Основы социологии»), профессор Университета Корнелл Джордж Ритцерд («Теория социологии»), профессор Гарвардского университета Эллиот Аронсон («Общественное животное»), Дуэйн и Сидней Шультцы («Современная психология»), американский ученый Дэвид Майерст («Социальная психология»), макроэкономист Грегори Мэнкью («Экономикс»), руководитель международной организации профессионального образования Дональд Кураткон «Предпринимательство: теория, процесс, практика»), Рикки Гриффин («Менеджмент»), британский философ Карен Армстронг («История Бога») и другие.

Ученые-преподаватели КазНУ имени аль-Фараби перевели шесть учебников (философия, социология, психология, культурология,экономика). Конечно, вначале было непривычно. В ходе процесса мы стали понимать отличие зарубежных трудов от наших. Иностранные учебники написаны кратко, даже очень сложные вещи изложены в доступной форме. Вместе с тем надо отметить, что и у нас в Казахстане за 26 лет независимости были написаны и изданы хорошие учебники на казахском языке.

Мы перевели с английского учебник Дерека Джонстона A Brief History of Philosophy. Работа оказалась плодотворной, ведь процесс перевода очень полезный сам по себе. Мы обогатили свой философский словарь, пересмотрели действующую терминологию. Кстати, Президент отметил, что не все термины надо переводить на казахский язык. К примеру, такие общепринятые в мировом пространстве термины, как «субстанция», «материя», «форма», мы решили оставить.

Ввели в научный оборот и новые термины. Например, есть роман-трактат немецкого философа Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» о проблемах сверхчеловека. Обсудив, перевели «сверхчеловек» как «асқақ адам». До этого в научном обороте применялся термин «ең жоғарғы адам». Термин «здравый смысл» ранее на казахском звучал как «дұрыс мағына». На самом же деле мировоззрение простого человека на основе жизненного опыта есть не что иное, как «қисынды мағына» или «қисынды ақыл». Сейчас работа продолжается, мы приступили к переводу 3-го и 4-го томов A New History of Western Philosophy Энтони Кенни.

Необходимо отметить, что к участию в столь значимом и масштабном проекте привлекались не просто ученые, которые хорошо владеют казахским и английским языками, а ученые-преподаватели. И это не случайно, так как действующие и практикующие преподаватели в повседневной работе используют лучшие методики. А это в свою очередь обеспечит высокую эффективность и качество знаний.

Поясните, пожалуйста, почему именно гуманитарные науки?

― Как мы знаем, общество условно состоит из общественного бытия и общественного сознания. Известно, что в своем развитии общественное бытие часто опережает общественное сознание. Это очень пагубно для общества, когда не меняется сознание индивида и целого общества. Между тем в истории есть примеры, когда общественное сознание развивалось быстрее общественного бытия. Прогрессивные идеи казахской интеллигенции начала XX века могут служить в качестве подтверждения вышесказанной мысли. Сейчас нам необходима модернизация общественного сознания, и это под силу только гуманитарным наукам. Мы, научное сообщество гуманитариев, в свою очередь с восторгом восприняли эту программу.

Какая работа предстоит дальше?

― Переведенные 18 учебников будут внедрены в программу 2018–2019 учебного года. Тираж достаточный, все учебники будут бесплатно распределены в библиотеки вузов. Для всех желающих ознакомиться учебники доступны и в электронном варианте. В скором времени будут готовы видеолекции. До конца года планируется перевод еще 30 книг. Я уверена, Нацбюро удачно и достойно проведет отбор, количество книг в дальнейшем увеличится. Впервые казахский читатель получает возможность ознакомиться с лучшими учебниками ученых мира. Считаю, что это очень значимое событие в жизни нашей страны!

Что думаете об этом?
Нравится 0
Мне все равно 0
Забавно 0
Сочувствую 0
Возмутительно 0