В алматинском издательстве перевели на казахский язык комикс для детей «Diary of a Wimpy Kid»

Грег Хеффли — воспитанник средней школы.  Он ведет свой дневник, в который записывает все, что происходит с ним за день. Его часто обижают, девочки не дружат с ним, считая это пустой тратой времени. По сути, у мальчика типично подростковые проблемы, которые он описывает каждый день. Комикс «Diary of a Wimpy Kid» пользуется полярностью во всем мире. Он переведен на 70, в том числе и на казахский языки.

В алматинском издательстве перевели на казахский язык комикс для детей «Diary of a Wimpy Kid»
Фото взято с сайта ult.kz

Алматинское издательство «Steppe & WORLD Publishing», в котором перевели и опубликовали комикс на казахском языке, не первый год занимается переводом известных произведений на госязык. Ранее здесь уже выпустили такие книги как: «Дневник Анны Франк», «Поэт Кролик и Груффало», «Волчья звезда», «Мама Эллен Делфордж», «Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и потайная комната».  Теперь к этому общему списку прибавилась еще одна — о мальчике Г. Хеффли.

В переводе на казахский язык комикс звучит как «Тентек балақайдың күнделегі». По словам представителей издательства, книга представлена на двух языках — казахском и английском, что отвечает требованиям современности, когда актуальна тема трехъязычного образования. Более того, произведение, в принципе, подходит под уникальный проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке». Да, комикс — далеко не учебник, который дает представителям молодежи возможность учиться по лучшим мировым образцам, но тем не менее книга уже вызвала интерес у жителей Алматы.

«Я — не любительница комиксов, но вот детям рассказы в рисунках очень нравятся. О школьнике, этаком неудачнике, —  Греге Хеффли узнала из комедии «Diary of a Wimpy Kid». Книгу американского писателя Ж. Кинни, оказывается, экранизировали еще несколько лет назад. Сын и дочь начали смотреть фильм, и мы с мужем тоже увлеклись, и это, несмотря на то, что он рассчитан на подростковую аудиторию.  Здесь, думаю, есть все и юмор, и философия, и психология. Я не читала книгу на казахском языке, но, думаю, что она такая же интересная, как и оригинал произведения и фильма», — считает Гульмира Садуваева.

Добавим, что по информации руководителя национального бюро переводов Рауана Кенжеханулы, в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» переведено 77 учебников, которые изданы в количестве 10 тысяч экземпляров и доставлены в книжные фонды 132 вузов.

В статье:
Loading...

27 сентября, воскресенье