воскресенье, 3 марта 2024 г.
icon
451.03
icon
487.47
icon
4.94
Алматы:
icon
-2oC
Астана:
icon
-8oC
1xadv
×

Айкын Толепберген раскритиковал перевод «Гарри Поттера» на казахский язык

Казахстанский певец Айкын Толепберген опубликовал видео на своей странице в Instagram, в котором критикует работу переводчиков книг о небезызвестном волшебнике Гарри Поттере, передает ИА «NewTimes.kz».

Коллаж ИА «NewTimes.kz»
Коллаж ИА «NewTimes.kz»

«Не понимаю этих переводчиков. Зачем переводить Гарри на «Хәрри», Гермиону на «Хәрмиону», Джона на «Джөн»? Тогда давайте все переведем на Инглэнд, Скотланд, Айриш, Стэйт, Фгансе, Джунго, Холланд. Я думаю, не надо менять слова, которые уже запомнились всем. А потом, зачем нужен перевод таких международных слов, как аэропорт, витамин?» — написал Айкын.

На кадрах видео певец показывает книгу с переводом на казахский язык и выражает свое недовольство.

«Посмотрите на книгу, которую я читаю. Зачем переводить «Роулинг» на «Роулиң»? Почему Гарри Поттера переводят как «Хәрри Поттер»? Дальше «Пәлсапа тас» это же «философский камень», философия — это международное слово, для чего его переводят? Кто перевел это?» — говорит артист.

Также он возмутился тем, что переводчики каждый раз усложняют язык.

«Гарри, Гермиону просто так нельзя было оставить? Для чего все усложнять? Мой сын и так еле понимает, с таким переводом ему еще сложнее», — добавил певец.

Как пишет 365info.kz, автор идеи перевода на казахский язык книги «Гарри Поттер и философский камень» Раиса Кадыр ответила на критику певца:

«Айкын, лучше бы вы, по крайней мере, во время пандемии выучили английский язык».

Что думаете об этом?
Нравится 0
Мне все равно 2
Забавно 2
Сочувствую 0
Возмутительно 4