воскресенье, 24 ноября 2024 г.
icon
498.34
icon
519.72
icon
4.85
Алматы:
icon
-2oC
Астана:
icon
-9oC
×

Необходимо законодательное закрепление - общественный совет Алматы о предстоящей работе по переходу на латиницу

В университете Туран состоялось заседание общественного совета Алматы по обсуждению перехода казахского алфавита на латиницу и предстоящей работы, передает ИА «NewTimes.kz».

Ректор Университета «Туран», депутат маслихата, председатель Общественного совета Алматы  Рахман Алшанов напомнил, что 27  октября Президент подписал Указ о переводе казахского алфавита на латинскую графику. Правительству Казахстана поручено образовать - Национальную комиссию и обеспечить поэтапный перевод казахской письменности с кириллицы на латиницу, который продлится до 2025 года.  В последнем варианте алфавита 32 буквы, среди которых 9 апострофов.

«Настало время новых технологий, новых знаний», — сказал модератор Р.Алшанов, предоставляя слово алматинским экспертам.

В ходе заседания прозвучало много интересных мнений, мыслей. Как отметили участники, в городах и селах страны некоторые организации и учреждения уже начали вывешивать вывески на латинице.

Как известно, апробационный период перехода на латиницу будет длиться два года. За это время филологи должны скорректировать правила правописания казахских текстов на латинице. Правила произношения и правописания в обновлённом алфавите будут базироваться на правилах казахского языка. И как отметили выступающие спикеры, в этом деле нельзя  торопиться.

«Позитивный момент реформы – это то, что не будет давления, так как будет апробационный период, за два года отработают все правила правописания, фонетические и орфоэпические правила, которые будут создавать методисты вместе со специалистами», — подчеркнули они.

Также за переходный период нужно будет подготовить и преподавателей. Они должны будут знать все нюансы, быть абсолютно компетентными и грамотными. Только после этого необходимо переходить к работе с населением. Эксперты  также сравнили  опыт тюркоязычных государств при переходе на латиницу.

В Казахстане сегодня молодежь составляет почти 25 процентов, ее численность растет, и надо учитывать ее мнение и желание. Особых трудностей не возникнет, так как казахстанская молодёжь уже давно перешла к латинизации.

«За  26 лет у нас выросло целое поколение, которое хочет быть ближе к европейским стандартам. Не секрет, новое поколение сегодня выбирает английский язык, прогресс», — говорит директор научно-исследовательского центра «Молодежь»  политолог Талгат Калиев.  

При переходе казахского алфавита на латинскую графику потребление энергии при написании сообщений на смартфонах снизится, считает ректор Международного университета информационных технологий РК Дамир Шыныбеков. В своем выступлении  он  подробно остановился на конкретных преимуществах новшества.

«Самое главное – релевантность поиска информации. Те сведения, которые есть в Казахстане станут доступны всему миру. В свою очередь, это облегчит поиск информации в сети. К тому же ежегодно на кириллице выходит в 10-15 раз меньше литературы, чем на латинице», — сказал спикер.

Эксперт  также отметил привлекательность казахского языка, которая возрастет с переходом на латиницу.

«Шрифтов на кириллице в четыре раза меньше, чем на латинице, а с использованием казахских звуков на кириллице - еще меньше. Поэтому у латинского алфавита более красивый дизайн», — говорит он.

По мнению ректора, немаловажным аспектом вопроса перехода казахского алфавита на латинскую графику являются мессенджеры. В настоящее время в SMS на латинице 160 символов, на кириллице – 70. Разные символы кодируются различным количеством байт.

«На кириллице два байта, на латинице один байт, в нынешнем казахском правописании три байта. Мы сами себя сокращаем в использовании информационных ресурсов и приложений. В частности, те приложения, которые сейчас есть, они перекодированы с использованием библиотек на кириллице. Мы больше чем уверены, что если полностью перейдем на латиницу, то энергоэффективность наших гаджетов на долго будет сохранена. То есть батарейка будет меньше использоваться, чем на кириллице», — резюмировал Дамир Шыныбеков.

Важно в данном вопросе - принятие закона, — считает известный политолог страны Айдос Сарым.

«На мой взгляд, необходимо закрепление всех последующих действий на законодательном уровне. Это, конечно, вопрос не одного дня. Другая сторона вопроса. В  турецком языке базовым для принятия иностранных терминов стал французский. У нас тоже возникают споры, какой язык взять за основу. Это вопрос к правилам орфоэпии. В России, например, за основу взяли латынь. И не только потому, что это латынь сама по себе, а потому что латынь никому конкретно не принадлежала. Наши ученые, лингвисты  сегодня готовы к работе. Наступает  более сложный период — необходимо будет пересмотреть правила орфографии, орфоэпию казахского языка», — говорит эксперт-политолог.

Его мнение поддержал модератор Р.Алшанов. 

«Да, это обучение, финансирование, выделение средств из республиканского и местного бюджета. На основании чего акимы будут выделять средства. Все это должно быть закреплено законодательно», — говорит он.   

Обсудив вопросы предстоящей ответственной работы по переходу казахского языка на латинскую графику,  эксперты и члены общественного совета г. Алматы выработали конкретные рекомендации и предложения, которые  будут направлены в Республиканскую комиссию.   

Что думаете об этом?
Нравится 0
Мне все равно 0
Забавно 0
Сочувствую 0
Возмутительно 0