среда, 17 августа, 2022
icon
476.58
icon
482.92
icon
7.77
Алматы:
icon
18oC
Нур-Султан:
icon
14oC
Подпишитесь на нас:
Фридом Финанс
Биржа kase признала АО «Фридом Финанс» победителем в 6 номинациях по итогам 2021 года
ffin.kz

О дубляже фильмов на казахский язык: «Все 10 лет озвучивали на спонсорские средства»

Увидят ли наши зрители новые фильмы и мультфильмы известных западных киностудий на казахском языке? Не повлияют ли на дубляж в нашей стране антироссийские санкции? Об этом собственному корреспонденту ИА «NewTimеs.kz» Нелли Адаменко рассказала председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Гаплан.

О дубляже фильмов на казахский язык: «Все 10 лет озвучивали на спонсорские средства»

Кадр из видео: youtube.com/Корпоративный фонд «Болашак»

— Что происходит с дубляжом зарубежных лент на казахский язык сейчас?

— В настоящее время активно ведется работа по части законодательства. Мы с 2017 года входим в рабочие группы по обсуждению законопроектов, так или иначе касающихся дубляжа фильмов. В феврале этого года вошли в рабочую группу по обсуждению законопроекта «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам кинематографии и культуры» при мажилисе. Мы предложили более десятка идей касательно поддержки и развития дубляжа на казахский язык. Эти рекомендации появились в результате 10-летней работы над проектом.

Одна из норм предусматривает обеспечение государством в лице уполномоченного органа ежегодного дубляжа на казахский язык определенного количества зарубежных анимационных фильмов для детского и семейного просмотра. Все 10 лет мы дублировали фильмы на спонсорские средства меценатов и неравнодушных людей. Проект «Өзіңнен баста» по дубляжу голливудских фильмов является единственным прецедентом в мире, когда проект по продвижению государственного языка как внутри страны, так и за ее пределами реализуется общественной организацией, а не государством. Считаем, что сейчас настало время для того, чтобы правительство взяло на себя ответственность и поддержало дубляж фильмов на казахский язык. В таком случае качественный кинотеатральный контент на казахском языке будет выходить и дальше.

— Какие фильмы и мультфильмы вы уже дублировали?

— За 10 лет фонд «Болашақ» при поддержке спонсоров дублировал на казахский язык, согласно международным стандартам, 38 фильмов для семейного просмотра, создав золотой фонд шедевров мировой анимации и игрового кино на казахском языке. В том числе 15 фильмов студии Disney, 9 анимационных фильмов совместного производства студий Disney и Pixar, 6 фильмов студий Sony Pictures, 2 — Lucasfilm Ltd., 4 — Marvel Studios Inc. и 2 — Bazelevs. Благодаря проекту более 100 отечественных актеров сегодня состоят в голосовой базе Disney. Ежегодно в дубляже участвует 300 казахстанских актеров и артистов.

Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании Disney, для Sony Pictures — седьмым. Вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ. На казахском языке заговорили звезды мирового кино: Джонни Депп в приключенческом вестерне «Жалғыз Рейнджер» (2013 г.), Анджелина Джоли в «Малефисенте» (2014, 2019 гг.), Уилл Смит («Қара киімділер 3», 2012 г.), звезда мирового кинематографа Джет Ли («Мулан», 2020 г.) и многие другие.

— Есть ли проблемы с подбором артистов для дубляжа?

— С этим в Казахстане проблем нет. Радует тот факт, что с каждым годом популярность дубляжа на казахский язык растет и все больше артистов стремится участвовать в нем. Это не только актеры дубляжа, артисты театра и кино, но и теле- и радиоведущие, блогеры, популярные казахстанские исполнители, такие как Динара Султан, Маржан Арапбаева, Инди Едильбаева, Даурен Сергазин, Адиль Ахметов, Нурлан Алимжанов, Данияр Отеген (RinGo) и другие.

Интерес к проекту со стороны СМИ также растет, казахоязычные журналисты активно поддерживают проект, рассказывая о нем как со страниц СМИ, так и на личных аккаунтах в соцсетях. Кстати, журналисты и сами проявляют интерес к дубляжу и не прочь принять участие в нем.

— Поделитесь интересными, возможно, необычными историями, которые происходят на площадке звукозаписи.

— Как известно, при дубляже текст с английского языка не просто переводится на казахский язык, а адаптируется: специфические слова, шутки переводятся не дословно, а с учетом особенностей национальной культуры. Так, например, в дубляже фильма «Лука» для более яркой передачи смысла были использованы казахские фразеологизмы: «Отпен ойнап жүрміз», «Аузыңа май, астыңа тай» и другие. В одной из сцен использовали популярную в Казнете фразу «Жұмабектің бажасы». По мнению режиссеров дубляжа, такие детали делают фильм более понятным и смешным не только для детей, но и для взрослых. В фильме «Мұзды өлке 2» можно услышать строки из произведений Абая Кунанбаева «Күз» и «Ғашықтың тілі тілсіз тіл».

Дубляж не менее сложен, чем актерская игра, тем более когда приходится играть в небольшой комнате, без поддержки и контакта со зрителями. Особенно непросто приходится детям, которые только осваивают актерскую профессию. И, например, в дубляже «Луки» на помощь творческой команде пришел пылившейся на студии настольный детский футбол. Юные актеры в моменты усталости отрывались от работы и погружались в игру. А после, набравшись сил, возвращались к работе.

 
 
 
 
 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Корпоративный фонд «Болашақ» (@bolashakcharity)

 

— Какие возникают сложности в работе и с чем они связаны?

— Дублирование одного фильма на казахский язык занимает около трех месяцев. В дубляже, как говорила ранее, участвуют профессиональные актеры театра и кино, актеры дубляжа, певцы, профессиональные радио- и телеведущие. Также задействована творческая команда разных специалистов: режиссеры дубляжа, музыкальный руководитель, звукорежиссер, переводчики, укладчики и поэты. Текст переводится напрямую с английского на казахский язык. При этом происходит адаптация текста под нашу культуру — локализация шуток, выражений с учетом особенностей национальной культуры, чтобы фильм стал ближе и понятнее казахоязычной аудитории.

Как известно, в анимационных фильмах много песен, и над их текстами дополнительно трудятся казахстанские поэты-песенники. Укладчики работают над липсингом — попаданием движений губ героя в длину и артикуляцию произносимых им слов. Поскольку слова в казахском языке длиннее, чем в английском, команде часто приходится искать наиболее подходящие слова и выражения на казахском языке.

— Насколько востребованы продублированные нашими актерами ленты и где они идут?

— Мы дублируем премьерные фильмы, выходящие в кинотеатральный прокат. Спрос на фильмы на казахском языке растет с каждым годом. Мы провели более 100 благотворительных кинопоказов в столице и регионах. Дублированные фильмы доступны к просмотру в онлайн-кинотеатрах IVI и Megogo. Красивейшие саундтреки на казахском языке из любимых голливудских анимационных фильмов размещены на ITunes, Youtube, vk, Yandex, Apple Music, Воом.

— Какие у вас планы, с кем заключены договоры и на какой период?

— Сейчас сложно сказать что-то касательно как ближайшего, так и отдаленного будущего. Наш фонд занимается дубляжом зарубежных фильмов на казахский язык на протяжении многих лет.

Мы с тревогой и печалью воспринимаем происходящие события в братских для нас странах. Мировой опыт показывает, что ухудшение геополитической ситуации всегда приводит к стагнации развития различных отраслей, регрессу экономики и различных процессов, в том числе в киноиндустрии. Безусловно, нас беспокоит развитие событий в отрасли. Подобные события огорчительны для любого бизнеса, который вложил средства и душу в развитие компании, обеспечил работой тысячи людей в регионе.

В рамках дубляжа наш фонд работает напрямую с офисами мировых компаний, располагавшихся на территории России и курировавших страны СНГ и Восточной Европы. Да, определенные проблемы возникли, но мы верим, что в результате переговоров эти вопросы разрешимы. Со своей стороны мы готовы приложить все усилия, чтобы казахстанский зритель имел возможность смотреть мировые премьеры, как и ранее.

— Как известно, студии Disney и Warner Bros приостанавливают показы своих фильмов в России. Насколько я знаю, дубляжом американских фильмов занимается Россия, раз там не будут их показывать. Что ждет нас?

— Будучи активными общественниками киноиндустрии и крупными партнерами государства и бизнеса в Казахстане, мы готовы поддержать и помочь нашим партнерам. Имея более 10-летний опыт работы с мировыми киностудиями, мы со своей стороны готовы помочь международным компаниям в реализации новых стратегий развития и в укреплении наших отношений. Предлагая свою помощь, мы, безусловно, учитываем то, что фонд является общественной, некоммерческой организацией, а также наш опыт в сфере дубляжа и реализации прав граждан, инклюзивного образования, образовательных проектов и поддержки талантливой молодежи.

— Обсуждали ли вы это в своей отрасли? Будут ли смотреть наши зрители новинки проката?

— Думаю, что сейчас каждый, кто имеет отношение к киноиндустрии, должен приложить все усилия, чтобы казахстанский зритель не остался без мировых кинопремьер. В то же время мы должны усилить производство отечественного кино и интерес к нему. Нынешняя ситуация показала, насколько важно соблюдать баланс между зарубежным и казахстанским контентом.

В настоящее время ведется большая работа в части законодательства и передачи государству функций по обеспечению дубляжа фильмов на казахский язык. Очень важно, чтобы эта работа была доведена до логического завершения с учетом актуальной мировой повестки. Мы со своей стороны приложим максимум усилий для решения данного вопроса.

7 марта генеральный директор компании Kinopark-Kinoplexx Theatres Алмаз Малдыбаев сообщил о закрытии сети кинотеатров с 1 апреля. По его словам, это вынужденная мера из-за того, что большие голливудские компании, которые работают через Россию, отказываются предоставлять свои фильмы.

Напомним, кинокомпании Walt Disney Company, Sony Pictures, Warner Bros., Paramount, Universal приняли решение приостановить прокат своих картин в России из-за военной операции РФ в Украине.

9 марта коммерческий директор сети кинотеатров Chaplin Cinemas Дмитрий Кириенко заявил, что никаких предпосылок для закрытия их кинотеатров в краткосрочной перспективе нет.

Накануне президент АО «Казахфильм» Акан Сатаев сообщил, что уговорил генерального директора Kinopark-Kinoplexx Theatres Алмаза Малдыбаева отложить закрытие сети кинотеатров.

В статье:
Что думаете об этом?
Написать комментарий
Читайте также:
Крик души алматинки после домогательств водителя такси: «Поставьте себя на наше место»
Крик души алматинки после домогательств водителя такси: «Поставьте себя на наше место»
12.08.2022, 16:37
История казашки Борте, или Как жена Чингисхана попала в Австралию
История казашки Борте, или Как жена Чингисхана попала в Австралию
06.08.2022, 10:00
«Навожу порчу по мусору»: Забота об экологии и культурный отдых не для казахстанцев?
«Навожу порчу по мусору»: Забота об экологии и культурный отдых не для казахстанцев?
01.08.2022, 16:46
Негативные установки или потакание своим слабостям? Духовенство и родологи об ЛГБТК+
Негативные установки или потакание своим слабостям? Духовенство и родологи об ЛГБТК+
29.07.2022, 14:27
Учеба на «дистанционке» вдохновила двух казахстанцев на создание стартапа, который оценил Google
Учеба на «дистанционке» вдохновила двух казахстанцев на создание стартапа, который оценил Google
28.07.2022, 15:04
На свои средства житель Уральска заложил яблоневый сад, и сейчас у него более 200 сортов
На свои средства житель Уральска заложил яблоневый сад, и сейчас у него более 200 сортов
23.07.2022, 11:00
«Второй раз точно не поедем»: Грузинские каникулы так и остались мечтой
«Второй раз точно не поедем»: Грузинские каникулы так и остались мечтой
20.07.2022, 14:45
По следам предков, или Как археологическая экспедиция в Южном Казахстане длится уже 4 года
По следам предков, или Как археологическая экспедиция в Южном Казахстане длится уже 4 года
17.07.2022, 10:17
Смотреть все
Эксклюзив
Интервью и мнения